Romanos 11
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Na hô eŋgeré kwôlo ɗaŋgi sôŋ: A hen iyôŋ ba, yi mega wo Emen né kaɲ ɓiɲé kari kaɲ *Israyêl hen ɗê? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Nôbi kôba, ena kema Israyêl men, ena tô yê wo Bênjamin woɲ kuŋga *Abraham hen a men.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Emen kaɲ ɓiɲé kari ka ôbi na tôrji ca tumô bi ré yi kari hen né. Ken hôn kwôlo bay na li bô magtubu to Emen a gengiɲ sa *Eli hen né ba? Ôbi na ɓar tumô Emen a, wô sa kam Israyêl kôl iyôŋ ba:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 «Kelma, ɓiɲé bay ka hen na duu bay kem kô men, bay mêne kini bê kwôbe a men, aɲ na nôbi a baa pôn nêŋ nà mera a bay ré gey ciré hô deren a sôŋ hen.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Menba, Emen uwôli sara iyôŋ ba: «Na jôbi pôn mera a baa ré, niɲba, en gem ɓiɲé kaɲê dubu jurgem ka tebe kamrê kaɲ *baal ré hen ya.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ôbi a, bô wulê wo kemnêŋgi hen kôba, Emen tô ɓiɲé ka pôni perê kam Israyêl a naɲ derê wori hen iyôŋ men.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Hena Emen né tô ɓiɲé naɲ bô derê wori na, gel na wo ôbi ré tôrji na wô jé lêreji wo dôri hen né. A hena ôbi ré tôrji na wô jé lêriji wo dôri ba, yi mega wo bô derê wori bi wo hen na, ré na baliyare ré niɲ, niɲba, ré na têbê sa kôbi ɗi.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Bô kwôlê bi wo hen kôl na iyôŋ ba, aŋga kam Israyêl ré woge hen na, bay ré uwôɲ ré. Niɲba, ka pôni ka Emen na ré tôrji perê hen a ré uɲé. Niɲba, tôrji ka baa hen ba, na bô deŋgelé woji a jôrji uɲé are bay ka hen hen.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Emen bi bi bay hôn tô ani kani ré men, ôbi na lugu tirji men, marji a men, kwôy kemnêŋ kemnêŋ kôba, bay môrji na hen iyôŋ hende to hen baa ya.»
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Kelma Dabid kôba, na kôl iyôŋ ba:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Men, ré ti tirji aɲ bay ré gel kiriɲ né men,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Na hô eŋgeré kwôlo pôni a sôŋ: Kiriɲa Jubɲê na heriɲ hen ba, na heriɲji na yôd ba? Eŋ eŋ, bay na heriɲji na yôd ré. Niɲba, na wô têriɲ to bay li hen aɲa Emen né gôliɲ naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen aɲ bi bay ré liɲ terbére sarji a.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Na wô têriɲ to kam Israyêl li hen aɲa ɓiɲé ré uwôɲiɲ derê wo Emen bi wo hen kêm hen. Bay na heriɲ tô tôô to Emen aɲa ôbi ré liɲ derê naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen bay ka hen hen. Mega wo Emen li derê naɲ ka na Jubɲê ré hen iyôŋ hen na, kiriɲa Israyêl a hera uɲéri hen na, ɓiɲé kêm a uɲé derê damaŋ a.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Haw hen ba, na iyêlêŋge kenbay ka kena Jubɲê ré hen. Ena *ôbi jé wo Emen joon yerŋge a. Aɲ en li yi derê sa jé bi wo ôbi ben a hen.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Dô ré ba, lê bi wo en li hen iyôŋ na, na wo balên kaɲ Jub ré gelen aɲ terbére ré li ka pôni aɲ ré eraji bi Emen né gôliɲ naɲ ci sa kibi jé wo en li hen.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Nôgê wo Emen nôge Jubɲê ɗéɲ kwa hen, a na tô biɲare to ôbi biɲ naɲ ɓiɲé ka Jubɲê ré hen. Kiriɲa ôbi a sa ɓerji yiri a hôriɲ hen ba, a sa yé iyeŋ ba? A sa yé mega kwôni wo na ma aɲa ré so kamɲê iyôŋ.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Hena kwôni ré ay kwa mapa aɲa ré biɲ Emen ba, tôri wo baa hen na, na kwo Emen a men. A hena kwôni ré biɲ Emen hanê gurô ba, kam kôbri kôba, na kwori a men.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Kam Israyêl na, yi mega gurô woɲ banê wo bay uwôgeri olibiyé wo bay soor kam kôbri ka pôni aɲ hen iyôŋ. Aɲ jôbi ba, ju yi mega kema kôbi gurô olibiyé wo noni wo bay biyari sa jem naɲ kwoɲ banê hen iyôŋ. Kwôlê bi wo hen kôl gengiɲ na sarŋge kenbay kaɲ Jubɲê ré hen né ba? Ôbi a, aŋga dôri ka Jubɲê ré uwôɲ hen na, haw hen kenbay kôba, ken uwôɲ hen iyôŋ men, mega wo hanê gurô biɲ kam kôbri gura hen iyôŋ.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Hena ré na hen iyôŋ na, ken bô kam kôbi gurô woɲ banê wo sooriɲ hen mega wo ré na ani ré hen iyôŋ né. Hen iyôŋ ba, ken di deŋgôrŋge na wô mi ba? Wôsa néé kema kôbi gurô na, hena na hanêri a ɗiba, néé hanê gurô hena na kam kôbri a ré.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Dô ré ba, perêrŋge a hen na, kwo pôni a kelê Emen né soore kôbi gurô wo pôni aɲ, bi ené uwôɲiɲ kiriɲ hôlmêri a.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Na tiri, Emen ɗi kam Israyêl aɲ wô wo bay bi bôrji sari a ré. Jôbi ba, ôbi gasem hôniji a wô wo jeré bi bôm sari a. Hen iyôŋ hari kôba, ju kemnaɲ Emen ɗiba, ju di deŋgôm né.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Men, ju hôn mega wo Jubɲê ka yi mega gurô woɲ banê wo Emen bi a tôrji hen kôba, ôbi soorji hen na, jôbi kôba, hena jeré hô kaɲni ba, ôbi a soorem môɲ kwoji hen iyôŋ men ré ba?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Henêŋge wo Emen ré na ôbi bô derê, niɲba, ôbi li iyêre men. Lê iyêrê wori bi wo hen, na naɲ ɓiɲé kari ka hô cêgê. Niɲba, kenbay ka ken baa hen, hena kené biɲ pôn naɲ ɗi yôd ba, ôbi a lê derê naɲ ken, réba ôbi a dêŋge jerê aɲ men.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Kwo Jubɲê ba, hena bay ré ɗiji tô têriɲ toji aɲ, aɲ buloji hera uɲé Emen ba, ôbi a hô ɗiji hôriɲ hôlmêrji a wôsa ôbi nêm lê hen iyôŋ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kenbay kaɲ Jubɲê ré hen na, ken yi môɲ kam kôbi gurô olibiyé wo noni wo bay da jera aɲ sa jem yi kwoɲ banê a iyôŋ. Hena Emen né li aŋga kwôni nêm lê naɲ ken né hen iyôŋ na, Jubɲê ka yi mega kôbi gurô olibiyé woɲ banê hen dema ôbi ré heraɲ naɲ ci ɗiji hôniji a hôriɲ lew ré ba?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Yênên, en gey bi kené hôn kwôlo yi kini uwôbêri a wo Emen yêge sari béŋge hen, aɲ bi kené diɲ deŋgôrŋge ré. Wôsa sa iyêrê wo kam Israyêl ka pôni a yé hen iyôŋ yôd ré. Niɲba, bay a sa belé jé lêreji hen tô. Bay li sa iyêrê bi ɓiɲé ka na Jubɲê ré ka ré baa bê bôrji sa Emen a hen na, ré bi kô dem.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Aɲ na hen iyôŋ a, ôbi ré gôliɲ naɲ kam Israyêl kêm mega wo na li bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé ka ré hena Siɲô aɲ ré sa derê têriɲ sa kwôŋgê Jakwôb a aɲ kêm.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Na biɲare to nôbi Emen en biɲ naɲ ci kiriɲa na sa derê têriɲ sarji a hen.»
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Jubɲê ba, na wô kaɲê wo bay kaɲ Kwôlo Dôri hen aɲa bay ré yiɲ bay bayi Emen hen. Yi hen iyôŋ, bi kenbay kaɲ Jubɲê ré hen kené uwôɲiɲ gelê. Niɲba, bay ba, na Emen a tôrji bi bay ré yi kari men, ôbi perji a men. Wôsa ôbi na ay tôôri biɲ môɲêrji tumô ca niɲ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kiriɲa Emen uwôge gawra aɲa ré biri ani na, are bay ka hen ôbi biri na yôd ɗiba, a belé ermé wori ré niɲ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kenbay kaɲ Jubɲê ré hen, ca ba, na ken nariɲ Emen kwôlê aɲ haw hen na wô wo Jubɲê kaɲni aɲa ôbi ré bôriɲ tu ɲa toŋge hen.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Jubɲê bay kôba, kwoji a yé hen iyôŋ men. Haw hen na, bay nariɲ Emen kwôlê aɲa ôbi ré li derê naɲ ken hôniji a hen. Niɲba, liɲ hen iyôŋ bi bay kôba, ré ɗi têriɲ toji baa aɲ bi bay ré hera sa uwôɲni aɲ bi ôbi ré bôriɲ tu ɲa toji men.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ôbi a, Emen ré ɗi bi ɓiɲé kêm yi bay narê kwôlê hen iyôŋ aɲ bi ɗiré liɲ derê naɲ ci kêm.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Emen na, bôri dô damaŋ ɗê sa kiriɲ men, ôbi hôn are kêm men, tu melênê wori ɗê kiriɲ men, kwôlo ôbi erem ba, kwôni nêm derê tôri ré men, jé lêri kôba, kwôni a nêmê henê tôri ré a men.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 «Men, i a na gwôyiɲ Emen ani bi ré sa hô têbiri hôriɲ ba?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Wôsa ôbi a ɗé are bay ka kêm hen men, na sa kibri aɲa are bay ka kêm hen ré yiɲ ya hen men, are kêm na kari a men. Iyôŋ ba, bi ɓiɲé ay kibi Emen naɲ kwini. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.