Romanos 10

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yênên, en gey naɲ bôn pôn wo balên Jubɲê ré eraji bi Emen né gôliɲ naɲ ci. En uwôli hen iyôŋ damaŋ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 En hôn dô wo bay gey lê jé biɲ Emen tiri naɲ yi gwa niɲba, yi gwa woji bi wo hen tôri ɗiɲ na sa henê are kaɲ tiri a hen né.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Bay hôn geré wo Emen li aɲ gawra yiɲ kwoɲ derôre tiri a hen né. Bay woge geré woɲ yiɲ derôre tu Emen a sa yirji a men. Na hen iyôŋ a, bay ré kaɲ geré wo Emen li aɲ kwôni a yiɲ derôre tiri a hen hen.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 En kôl hen iyôŋ wôsa kiriɲa Jésu Krist era sa terare a nà ná, ôbi duu kibi tôô to *Moyis, aɲ ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ka ré bi bôrji sari a ná, bay a ré yé kaɲ derôre tu Emen a ɗi.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moyis na li bô magtubu a tumô kôl wô yé derôre naɲ geré wo tôô. Ôbi na kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo li tôô dô dô jêd ná, a merê tu geɲ wô kebre.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Geré wo ɓiɲé biɲ bôrji sa Emen a aɲ yiɲ kaɲ derôre hen na, yi gay. Bay li bô magtubu to Emen a gengiɲ sa geré bi wo hen kôl iyôŋ ba: «Kôl bôm a iyôŋ ba: ‹I a ɗayê derôrmaraŋ a?› iyôŋ né.» (Kôliɲ *Krist bi ré herbo tôŋ ba.)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 «Men, ju kôl iyôŋ ba: ‹I a herbé tô terare a?› iyôŋ né men.» (Kôliɲ Krist bi ré hena perê ɓiɲé ka ma hera ba.)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Niɲba, magtubu to Emen hende to hen kôl iyôŋ ba: «Kwôli ayê bôô ré na ɗa kwam a niɲ. Kwôlê bi wo hen yi na kem a men, bôôm a a men.» Na kwôli ayê bôô bi wo pôn hen a niné uwôl béréri biɲ ɓiɲé, bi bay ré bi bôrji sa Emen a hen.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 A hena jeré kôl naɲ kem mega wo Jésu ré na Kelma men, hena jeré erem bôm a Emen né siɲ naɲ ɗi perê ɓiɲé ka ma a a men na, Emen a gôliɲ naɲ ju.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Na bê wo nana bi bôrna sa Jésu tiri hen, a nana yiɲ gawrê kaɲ derôre tu Emen a men, hena nana kôl naɲ kebrena Jésu ré na Kelma na, nà uɲé gelê.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a hen na, tayre a diji ré kwôy.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ôbi a, ré jeré na Jub, Jub réé kôba, na kwôlê wôni ré, wôsa Kelma bi wo pôn hen a na kwo tô kibri sa ɓiɲé kêm ka uwôge hini hen.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «I i wo uwôge hini Kelma ba, ôbi a gôliɲ naɲ ɗi.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Niɲba, hena ɓiɲé ré bi bôrji sa kwôlo gengiɲ sari hen ré ba, bay a uwôgê hini na iyeŋ ba? Men, hena bay ré toy kwôli ré ba, bay a bê bôrji sa kwôlê bi wo hen na iyeŋ ba? Men, hena kwôni na ré kôlji kwôli bi wo hen né ba, bay a toyé kwôôli bi wo hen na iyeŋ ba?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Men hena bay ré jéɲ naɲ kwôni ô kôlji ré ba, ôbi a lê iyeŋ, a ré erê kelêji ba? Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé li yi derê wô ka a era sa kôlji kwôlo dôri hen.»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Niɲba, bay ka toy hen kôba, bi bôrji sara kêm né. Ôbi a, *ôbi kibi Emen *Esay na ré kôl iyôŋ ba: «Kelma, i a bê bôri sa béré wona ba?»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ôbi a, kené hôn wo kiriɲa kwôni bi bôri sa Kwôlo Dôri a ba, na wô toyé wo ôbi toy niɲ hen men, kiriɲa kwôni toy kwôlo gengiɲ sa *Krist ba, gel wo kwôni ré kôli niɲ a men.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Hena ré na hen iyôŋ ba, na eŋgeréŋge kwôlê pôn: Na ba, na tiri wo Jubɲê toy béré Kwôlo Dôri ré kwôy ba? Bay toy a men. Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Na hô eŋgeréŋge kwôlo ɗaŋgi a: Jubɲê ba, na hôn kwôlê bi wo hen né na tiri a men ba? Moyis na kôl tumô niɲ kôl iyôŋ ba:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Li kwôy wo ôbi kibi Emen Esay kôl Emen né kôl iyôŋ ba:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Kwo gengiɲ sa kam *Israyêl ba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En jé kôben naɲ wulê wulê si ligi ɓiɲé kaɲ bay bê kwôlê ré hen men, bay sa iyêrê hen a men niɲba, bay kaɲ.»
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.