Romanos 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Yênên, en gey naɲ bôn pôn wo balên Jubɲê ré eraji bi Emen né gôliɲ naɲ ci. En uwôli hen iyôŋ damaŋ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 En hôn dô wo bay gey lê jé biɲ Emen tiri naɲ yi gwa niɲba, yi gwa woji bi wo hen tôri ɗiɲ na sa henê are kaɲ tiri a hen né.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Bay hôn geré wo Emen li aɲ gawra yiɲ kwoɲ derôre tiri a hen né. Bay woge geré woɲ yiɲ derôre tu Emen a sa yirji a men. Na hen iyôŋ a, bay ré kaɲ geré wo Emen li aɲ kwôni a yiɲ derôre tiri a hen hen.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 En kôl hen iyôŋ wôsa kiriɲa Jésu Krist era sa terare a nà ná, ôbi duu kibi tôô to *Moyis, aɲ ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ka ré bi bôrji sari a ná, bay a ré yé kaɲ derôre tu Emen a ɗi.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moyis na li bô magtubu a tumô kôl wô yé derôre naɲ geré wo tôô. Ôbi na kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo li tôô dô dô jêd ná, a merê tu geɲ wô kebre.»
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Geré wo ɓiɲé biɲ bôrji sa Emen a aɲ yiɲ kaɲ derôre hen na, yi gay. Bay li bô magtubu to Emen a gengiɲ sa geré bi wo hen kôl iyôŋ ba: «Kôl bôm a iyôŋ ba: ‹I a ɗayê derôrmaraŋ a?› iyôŋ né.» (Kôliɲ *Krist bi ré herbo tôŋ ba.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 «Men, ju kôl iyôŋ ba: ‹I a herbé tô terare a?› iyôŋ né men.» (Kôliɲ Krist bi ré hena perê ɓiɲé ka ma hera ba.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Niɲba, magtubu to Emen hende to hen kôl iyôŋ ba: «Kwôli ayê bôô ré na ɗa kwam a niɲ. Kwôlê bi wo hen yi na kem a men, bôôm a a men.» Na kwôli ayê bôô bi wo pôn hen a niné uwôl béréri biɲ ɓiɲé, bi bay ré bi bôrji sa Emen a hen.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 A hena jeré kôl naɲ kem mega wo Jésu ré na Kelma men, hena jeré erem bôm a Emen né siɲ naɲ ɗi perê ɓiɲé ka ma a a men na, Emen a gôliɲ naɲ ju.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Na bê wo nana bi bôrna sa Jésu tiri hen, a nana yiɲ gawrê kaɲ derôre tu Emen a men, hena nana kôl naɲ kebrena Jésu ré na Kelma na, nà uɲé gelê.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a hen na, tayre a diji ré kwôy.»
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ôbi a, ré jeré na Jub, Jub réé kôba, na kwôlê wôni ré, wôsa Kelma bi wo pôn hen a na kwo tô kibri sa ɓiɲé kêm ka uwôge hini hen.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «I i wo uwôge hini Kelma ba, ôbi a gôliɲ naɲ ɗi.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Niɲba, hena ɓiɲé ré bi bôrji sa kwôlo gengiɲ sari hen ré ba, bay a uwôgê hini na iyeŋ ba? Men, hena bay ré toy kwôli ré ba, bay a bê bôrji sa kwôlê bi wo hen na iyeŋ ba? Men, hena kwôni na ré kôlji kwôli bi wo hen né ba, bay a toyé kwôôli bi wo hen na iyeŋ ba?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Men hena bay ré jéɲ naɲ kwôni ô kôlji ré ba, ôbi a lê iyeŋ, a ré erê kelêji ba? Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé li yi derê wô ka a era sa kôlji kwôlo dôri hen.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Niɲba, bay ka toy hen kôba, bi bôrji sara kêm né. Ôbi a, *ôbi kibi Emen *Esay na ré kôl iyôŋ ba: «Kelma, i a bê bôri sa béré wona ba?»
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ôbi a, kené hôn wo kiriɲa kwôni bi bôri sa Kwôlo Dôri a ba, na wô toyé wo ôbi toy niɲ hen men, kiriɲa kwôni toy kwôlo gengiɲ sa *Krist ba, gel wo kwôni ré kôli niɲ a men.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Hena ré na hen iyôŋ ba, na eŋgeréŋge kwôlê pôn: Na ba, na tiri wo Jubɲê toy béré Kwôlo Dôri ré kwôy ba? Bay toy a men. Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Na hô eŋgeréŋge kwôlo ɗaŋgi a: Jubɲê ba, na hôn kwôlê bi wo hen né na tiri a men ba? Moyis na kôl tumô niɲ kôl iyôŋ ba:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Li kwôy wo ôbi kibi Emen Esay kôl Emen né kôl iyôŋ ba:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Kwo gengiɲ sa kam *Israyêl ba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En jé kôben naɲ wulê wulê si ligi ɓiɲé kaɲ bay bê kwôlê ré hen men, bay sa iyêrê hen a men niɲba, bay kaɲ.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.