Romanos 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Yênên, en gey naɲ bôn pôn wo balên Jubɲê ré eraji bi Emen né gôliɲ naɲ ci. En uwôli hen iyôŋ damaŋ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 En hôn dô wo bay gey lê jé biɲ Emen tiri naɲ yi gwa niɲba, yi gwa woji bi wo hen tôri ɗiɲ na sa henê are kaɲ tiri a hen né.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bay hôn geré wo Emen li aɲ gawra yiɲ kwoɲ derôre tiri a hen né. Bay woge geré woɲ yiɲ derôre tu Emen a sa yirji a men. Na hen iyôŋ a, bay ré kaɲ geré wo Emen li aɲ kwôni a yiɲ derôre tiri a hen hen.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 En kôl hen iyôŋ wôsa kiriɲa Jésu Krist era sa terare a nà ná, ôbi duu kibi tôô to *Moyis, aɲ ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ka ré bi bôrji sari a ná, bay a ré yé kaɲ derôre tu Emen a ɗi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moyis na li bô magtubu a tumô kôl wô yé derôre naɲ geré wo tôô. Ôbi na kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo li tôô dô dô jêd ná, a merê tu geɲ wô kebre.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Geré wo ɓiɲé biɲ bôrji sa Emen a aɲ yiɲ kaɲ derôre hen na, yi gay. Bay li bô magtubu to Emen a gengiɲ sa geré bi wo hen kôl iyôŋ ba: «Kôl bôm a iyôŋ ba: ‹I a ɗayê derôrmaraŋ a?› iyôŋ né.» (Kôliɲ *Krist bi ré herbo tôŋ ba.)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 «Men, ju kôl iyôŋ ba: ‹I a herbé tô terare a?› iyôŋ né men.» (Kôliɲ Krist bi ré hena perê ɓiɲé ka ma hera ba.)
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Niɲba, magtubu to Emen hende to hen kôl iyôŋ ba: «Kwôli ayê bôô ré na ɗa kwam a niɲ. Kwôlê bi wo hen yi na kem a men, bôôm a a men.» Na kwôli ayê bôô bi wo pôn hen a niné uwôl béréri biɲ ɓiɲé, bi bay ré bi bôrji sa Emen a hen.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 A hena jeré kôl naɲ kem mega wo Jésu ré na Kelma men, hena jeré erem bôm a Emen né siɲ naɲ ɗi perê ɓiɲé ka ma a a men na, Emen a gôliɲ naɲ ju.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Na bê wo nana bi bôrna sa Jésu tiri hen, a nana yiɲ gawrê kaɲ derôre tu Emen a men, hena nana kôl naɲ kebrena Jésu ré na Kelma na, nà uɲé gelê.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a hen na, tayre a diji ré kwôy.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ôbi a, ré jeré na Jub, Jub réé kôba, na kwôlê wôni ré, wôsa Kelma bi wo pôn hen a na kwo tô kibri sa ɓiɲé kêm ka uwôge hini hen.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «I i wo uwôge hini Kelma ba, ôbi a gôliɲ naɲ ɗi.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Niɲba, hena ɓiɲé ré bi bôrji sa kwôlo gengiɲ sari hen ré ba, bay a uwôgê hini na iyeŋ ba? Men, hena bay ré toy kwôli ré ba, bay a bê bôrji sa kwôlê bi wo hen na iyeŋ ba? Men, hena kwôni na ré kôlji kwôli bi wo hen né ba, bay a toyé kwôôli bi wo hen na iyeŋ ba?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Men hena bay ré jéɲ naɲ kwôni ô kôlji ré ba, ôbi a lê iyeŋ, a ré erê kelêji ba? Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé li yi derê wô ka a era sa kôlji kwôlo dôri hen.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Niɲba, bay ka toy hen kôba, bi bôrji sara kêm né. Ôbi a, *ôbi kibi Emen *Esay na ré kôl iyôŋ ba: «Kelma, i a bê bôri sa béré wona ba?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ôbi a, kené hôn wo kiriɲa kwôni bi bôri sa Kwôlo Dôri a ba, na wô toyé wo ôbi toy niɲ hen men, kiriɲa kwôni toy kwôlo gengiɲ sa *Krist ba, gel wo kwôni ré kôli niɲ a men.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Hena ré na hen iyôŋ ba, na eŋgeréŋge kwôlê pôn: Na ba, na tiri wo Jubɲê toy béré Kwôlo Dôri ré kwôy ba? Bay toy a men. Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Na hô eŋgeréŋge kwôlo ɗaŋgi a: Jubɲê ba, na hôn kwôlê bi wo hen né na tiri a men ba? Moyis na kôl tumô niɲ kôl iyôŋ ba:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Li kwôy wo ôbi kibi Emen Esay kôl Emen né kôl iyôŋ ba:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Kwo gengiɲ sa kam *Israyêl ba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En jé kôben naɲ wulê wulê si ligi ɓiɲé kaɲ bay bê kwôlê ré hen men, bay sa iyêrê hen a men niɲba, bay kaɲ.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.