Mateus 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésu ɗay bato ô tera sa iyére tori a.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Menba, bay eraɲ naɲ ôbi merayê wo yi sa jaare a, kiriɲa ôbi gel ayê bôô woji bi wo hen iyôŋ menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê bi wo hen iyôŋ ba: «Baa kam, melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Menba, bay derê tô tôô to Emen kôl bôrji a kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen tiiré na Emen hen.»
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jésu hôn ermé woji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlê wo habiɲ hen iyôŋ ba?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kelê iyôŋ ba: ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kelê: ‹Hena ta ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Haw hen ka henê mega wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a na wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Menba, ôbi hena ta aɲ ay jaare tori ôriɲ iɲ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kiriɲa kwônê ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, harê liji aɲ bay ay kibi Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé néé hen.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jésu ô aɲ kiriɲ bay ka hen menba, ôbi gel gawra wo pôni wo bay uwôgeri Matiyé mô kini eŋgé wôgê. Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.» Menba, kiriɲ bay ka hen ôbi hena ô tôri a.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jésu ôm are iyé Matiyé a menba, kwônê ɓiɲé kaɲ *bay eŋgé wôgê naɲ bay lêre aŋga habiɲ men era sa ôm are naɲ Jésu naɲ bay tôri.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Parisiɲêɲê gel hen iyôŋ menba, bay kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wô mi a *Rabi woŋge ré ôm are naɲ bay eŋgé wôgê men, bay lê habrê a men hen iyôŋ ba?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Kiriɲa Jésu toy hen iyôŋ menba, ôbi kôlji waŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka berari a geyé dôktôr ré, niɲba, na bay ômɲare a geyri ɗi.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Erêŋge ken hô ô tô kwôlo bay na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹En gey na wo kené bô tu ɲa to megêrŋge ɗiba na bê kwôbe wo naɲ lari hen né.› Wôsa nôbi kôba en era sa terare a na wô uwôgê ɓiɲé ka dôrɲê ré, niɲba, en era na wô uwôgê bay lê têriɲ ɗi.»
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Bay tô Ja ôbi lê batêm era ligi Jésu a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «Wô mi a nibay naɲ Parisiɲêɲê niné jôriɲ bôrni kurôŋ kwôy kwôy menba, bay tôm jôbi ba li hen iyôŋ né wô mi ba?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ka bé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba? Eŋ eŋ, wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ tô.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Kwôni a ulê tu bargay ka ôli naɲ ka kôrbi ré wôsa ka kôrbi bay ka hen a yêgerê ka ôli hen tumô tumô.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kwôni a bê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ré, wôsa ôbi a kariɲ aɲ care hende to hen a uwôsiɲ, wôsa care to né haw ba biɲ na bô gwolé ariɲ wo kôrbi a men, hen dema care men, gwolé men, ré merê sem.»
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Kiriɲa Jésu kôlji kwôlê bi wo hen ba ya tô menba, dami wo Jubɲê wo pôni era sa jubu gubari tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Môɲnen ma haw hen, era ju ô ulê kôm a sara bi bér ben men.»
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Menba, Jésu naɲ bay tôri henaji ôrji tôri a.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Iyore to pôni to kwôbe ô yere a li elê môj kibi wôô hen era si cêgeri aɲ hebe kibi bargay kari.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Hende erem bôre a iyôŋ ba: «Hena ené hebe bargay kari mera kôba na berarê seŋge.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jésu bare gele aɲ kôle iyôŋ ba: «Baa karê yêren, ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu.» Kiriɲ bay ka hen na, hende berare.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Kiriɲa Jésu biɲ iyé dami wo Jubɲê bi wo hen a menba, ôbi gel bay iberé are men, bay karê kula a men.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Menba, ôbi kôliɲ ɓiɲé iyôŋ ba: «Séŋge nô, wôsa mône hende to hen yi na kum ɗiba ma ré.» Menba, bay ayrêri.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Kiriɲa bay si nô kêm niɲ menba, ôbi si bô ira aɲ ɓu kôbi mône hende to hen ta menba, hende hena ta.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aɲ kwôli béré wo ôbi bér mône hende to hen ôm gôre tô emê iyére hende to hen kêm.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Kiriɲa Jésu ɗa erê ta niɲ menba, bay tu tiɲ ka pôni wôô tô gura ôriɲ tôri a kôl iyôŋ ba: «*Kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa toni men.»
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Kiriɲa Jésu sa biɲ iyére menba, bay tu tiɲ bay ka hen era ligiri a menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken hôn wo ené nêmê lê are bay ka hen ba?» Menba, bay hô kôli iyôŋ ba: «Ju nêm lê Kelma.»
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Menba, Jésu hebe tirji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bi are bay ka hen liɲ béŋge wô bôrŋge bi wo ken bi san a hen.»
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Kiriɲ bay ka hen na, bay gel kiriɲ sél daŋ daŋ. Menba, Jésu ɓaŋji kôl iyôŋ ba: «Bi kwôni pôn iyôŋ kôba toy kwôli ré pa pa.»
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Niɲ na, kiriɲa bay ô niɲ menba, bay kôl kwôli Jésu gôriɲ tô iyére kêm mera.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri ca erê ta niɲ menba, bay eraɲ naɲ gawra wo tunu to habiɲ jôôri iyêl kwôlê hen sa biri.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jésu dage tunu to habiɲ hende to hen aɲ menba, gawra bi wo hen iyêl men. Menba, kwônê ɓiɲé ka ɗebu ya hen na, ɗê sarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Nini gel ani kani ka hen iyôŋgi sa pôn sa iyé *Israyêl a ré kwôy.»
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Menba, Parisiɲêɲê kôl iyôŋ ba: «Na naɲ néé wo kelma woɲ ôbi sa tunu to habiɲ hende to hen a ôbi ré dagiɲ tunu to habiɲ hende to hen hen.»
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jésu ô naɲ sa iyére iyére to damné a men, to dê dê a a men geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a men, uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa *emê iyére to derômaraŋ a men, berariɲ bay ômɲare to gay gay men, bay lôrê ka gay gay a men.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kiriɲa Jésu gel kwônê ɓiɲé ka era ligiri a hen iyôŋ menba, tirji liri ɲa wôsa bay yi môɲ gamgê ka ôbi abêrji naɲ iyôŋ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Menba, ôbi kôliɲ bay tôri gwosoy kwôlê kôl iyôŋ ba: «Kaw kaɲ walê mê gaɲ niɲba, bay walêrji dê.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Uwôliɲge ôbi iyéy kaw na bi jéɲ naɲ ɓiɲé bô kaw kari a.»
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.