Mateus 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jésu ɗay bato ô tera sa iyére tori a.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Menba, bay eraɲ naɲ ôbi merayê wo yi sa jaare a, kiriɲa ôbi gel ayê bôô woji bi wo hen iyôŋ menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê bi wo hen iyôŋ ba: «Baa kam, melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Menba, bay derê tô tôô to Emen kôl bôrji a kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen tiiré na Emen hen.»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jésu hôn ermé woji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlê wo habiɲ hen iyôŋ ba?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Kelê iyôŋ ba: ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kelê: ‹Hena ta ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Haw hen ka henê mega wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a na wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Menba, ôbi hena ta aɲ ay jaare tori ôriɲ iɲ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kiriɲa kwônê ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, harê liji aɲ bay ay kibi Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé néé hen.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jésu ô aɲ kiriɲ bay ka hen menba, ôbi gel gawra wo pôni wo bay uwôgeri Matiyé mô kini eŋgé wôgê. Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.» Menba, kiriɲ bay ka hen ôbi hena ô tôri a.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jésu ôm are iyé Matiyé a menba, kwônê ɓiɲé kaɲ *bay eŋgé wôgê naɲ bay lêre aŋga habiɲ men era sa ôm are naɲ Jésu naɲ bay tôri.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisiɲêɲê gel hen iyôŋ menba, bay kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wô mi a *Rabi woŋge ré ôm are naɲ bay eŋgé wôgê men, bay lê habrê a men hen iyôŋ ba?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Kiriɲa Jésu toy hen iyôŋ menba, ôbi kôlji waŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka berari a geyé dôktôr ré, niɲba, na bay ômɲare a geyri ɗi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Erêŋge ken hô ô tô kwôlo bay na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹En gey na wo kené bô tu ɲa to megêrŋge ɗiba na bê kwôbe wo naɲ lari hen né.› Wôsa nôbi kôba en era sa terare a na wô uwôgê ɓiɲé ka dôrɲê ré, niɲba, en era na wô uwôgê bay lê têriɲ ɗi.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Bay tô Ja ôbi lê batêm era ligi Jésu a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «Wô mi a nibay naɲ Parisiɲêɲê niné jôriɲ bôrni kurôŋ kwôy kwôy menba, bay tôm jôbi ba li hen iyôŋ né wô mi ba?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ka bé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba? Eŋ eŋ, wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ tô.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kwôni a ulê tu bargay ka ôli naɲ ka kôrbi ré wôsa ka kôrbi bay ka hen a yêgerê ka ôli hen tumô tumô.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kwôni a bê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ré, wôsa ôbi a kariɲ aɲ care hende to hen a uwôsiɲ, wôsa care to né haw ba biɲ na bô gwolé ariɲ wo kôrbi a men, hen dema care men, gwolé men, ré merê sem.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Kiriɲa Jésu kôlji kwôlê bi wo hen ba ya tô menba, dami wo Jubɲê wo pôni era sa jubu gubari tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Môɲnen ma haw hen, era ju ô ulê kôm a sara bi bér ben men.»
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Menba, Jésu naɲ bay tôri henaji ôrji tôri a.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Iyore to pôni to kwôbe ô yere a li elê môj kibi wôô hen era si cêgeri aɲ hebe kibi bargay kari.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Hende erem bôre a iyôŋ ba: «Hena ené hebe bargay kari mera kôba na berarê seŋge.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jésu bare gele aɲ kôle iyôŋ ba: «Baa karê yêren, ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu.» Kiriɲ bay ka hen na, hende berare.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Kiriɲa Jésu biɲ iyé dami wo Jubɲê bi wo hen a menba, ôbi gel bay iberé are men, bay karê kula a men.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Menba, ôbi kôliɲ ɓiɲé iyôŋ ba: «Séŋge nô, wôsa mône hende to hen yi na kum ɗiba ma ré.» Menba, bay ayrêri.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Kiriɲa bay si nô kêm niɲ menba, ôbi si bô ira aɲ ɓu kôbi mône hende to hen ta menba, hende hena ta.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Aɲ kwôli béré wo ôbi bér mône hende to hen ôm gôre tô emê iyére hende to hen kêm.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Kiriɲa Jésu ɗa erê ta niɲ menba, bay tu tiɲ ka pôni wôô tô gura ôriɲ tôri a kôl iyôŋ ba: «*Kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa toni men.»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Kiriɲa Jésu sa biɲ iyére menba, bay tu tiɲ bay ka hen era ligiri a menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken hôn wo ené nêmê lê are bay ka hen ba?» Menba, bay hô kôli iyôŋ ba: «Ju nêm lê Kelma.»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Menba, Jésu hebe tirji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bi are bay ka hen liɲ béŋge wô bôrŋge bi wo ken bi san a hen.»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Kiriɲ bay ka hen na, bay gel kiriɲ sél daŋ daŋ. Menba, Jésu ɓaŋji kôl iyôŋ ba: «Bi kwôni pôn iyôŋ kôba toy kwôli ré pa pa.»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Niɲ na, kiriɲa bay ô niɲ menba, bay kôl kwôli Jésu gôriɲ tô iyére kêm mera.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri ca erê ta niɲ menba, bay eraɲ naɲ gawra wo tunu to habiɲ jôôri iyêl kwôlê hen sa biri.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jésu dage tunu to habiɲ hende to hen aɲ menba, gawra bi wo hen iyêl men. Menba, kwônê ɓiɲé ka ɗebu ya hen na, ɗê sarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Nini gel ani kani ka hen iyôŋgi sa pôn sa iyé *Israyêl a ré kwôy.»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Menba, Parisiɲêɲê kôl iyôŋ ba: «Na naɲ néé wo kelma woɲ ôbi sa tunu to habiɲ hende to hen a ôbi ré dagiɲ tunu to habiɲ hende to hen hen.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jésu ô naɲ sa iyére iyére to damné a men, to dê dê a a men geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a men, uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa *emê iyére to derômaraŋ a men, berariɲ bay ômɲare to gay gay men, bay lôrê ka gay gay a men.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Kiriɲa Jésu gel kwônê ɓiɲé ka era ligiri a hen iyôŋ menba, tirji liri ɲa wôsa bay yi môɲ gamgê ka ôbi abêrji naɲ iyôŋ.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Menba, ôbi kôliɲ bay tôri gwosoy kwôlê kôl iyôŋ ba: «Kaw kaɲ walê mê gaɲ niɲba, bay walêrji dê.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Uwôliɲge ôbi iyéy kaw na bi jéɲ naɲ ɓiɲé bô kaw kari a.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.