Mateus 9
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Jésu ɗay bato ô tera sa iyére tori a.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Menba, bay eraɲ naɲ ôbi merayê wo yi sa jaare a, kiriɲa ôbi gel ayê bôô woji bi wo hen iyôŋ menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê bi wo hen iyôŋ ba: «Baa kam, melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Menba, bay derê tô tôô to Emen kôl bôrji a kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen tiiré na Emen hen.»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jésu hôn ermé woji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlê wo habiɲ hen iyôŋ ba?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Kelê iyôŋ ba: ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kelê: ‹Hena ta ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Haw hen ka henê mega wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a na wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Menba, ôbi hena ta aɲ ay jaare tori ôriɲ iɲ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Kiriɲa kwônê ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, harê liji aɲ bay ay kibi Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé néé hen.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jésu ô aɲ kiriɲ bay ka hen menba, ôbi gel gawra wo pôni wo bay uwôgeri Matiyé mô kini eŋgé wôgê. Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.» Menba, kiriɲ bay ka hen ôbi hena ô tôri a.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jésu ôm are iyé Matiyé a menba, kwônê ɓiɲé kaɲ *bay eŋgé wôgê naɲ bay lêre aŋga habiɲ men era sa ôm are naɲ Jésu naɲ bay tôri.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisiɲêɲê gel hen iyôŋ menba, bay kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wô mi a *Rabi woŋge ré ôm are naɲ bay eŋgé wôgê men, bay lê habrê a men hen iyôŋ ba?»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Kiriɲa Jésu toy hen iyôŋ menba, ôbi kôlji waŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka berari a geyé dôktôr ré, niɲba, na bay ômɲare a geyri ɗi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Erêŋge ken hô ô tô kwôlo bay na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹En gey na wo kené bô tu ɲa to megêrŋge ɗiba na bê kwôbe wo naɲ lari hen né.› Wôsa nôbi kôba en era sa terare a na wô uwôgê ɓiɲé ka dôrɲê ré, niɲba, en era na wô uwôgê bay lê têriɲ ɗi.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Bay tô Ja ôbi lê batêm era ligi Jésu a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «Wô mi a nibay naɲ Parisiɲêɲê niné jôriɲ bôrni kurôŋ kwôy kwôy menba, bay tôm jôbi ba li hen iyôŋ né wô mi ba?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ka bé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba? Eŋ eŋ, wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ tô.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Kwôni a ulê tu bargay ka ôli naɲ ka kôrbi ré wôsa ka kôrbi bay ka hen a yêgerê ka ôli hen tumô tumô.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Kwôni a bê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ré, wôsa ôbi a kariɲ aɲ care hende to hen a uwôsiɲ, wôsa care to né haw ba biɲ na bô gwolé ariɲ wo kôrbi a men, hen dema care men, gwolé men, ré merê sem.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Kiriɲa Jésu kôlji kwôlê bi wo hen ba ya tô menba, dami wo Jubɲê wo pôni era sa jubu gubari tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Môɲnen ma haw hen, era ju ô ulê kôm a sara bi bér ben men.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Menba, Jésu naɲ bay tôri henaji ôrji tôri a.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Iyore to pôni to kwôbe ô yere a li elê môj kibi wôô hen era si cêgeri aɲ hebe kibi bargay kari.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Hende erem bôre a iyôŋ ba: «Hena ené hebe bargay kari mera kôba na berarê seŋge.»
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jésu bare gele aɲ kôle iyôŋ ba: «Baa karê yêren, ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu.» Kiriɲ bay ka hen na, hende berare.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kiriɲa Jésu biɲ iyé dami wo Jubɲê bi wo hen a menba, ôbi gel bay iberé are men, bay karê kula a men.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Menba, ôbi kôliɲ ɓiɲé iyôŋ ba: «Séŋge nô, wôsa mône hende to hen yi na kum ɗiba ma ré.» Menba, bay ayrêri.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kiriɲa bay si nô kêm niɲ menba, ôbi si bô ira aɲ ɓu kôbi mône hende to hen ta menba, hende hena ta.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aɲ kwôli béré wo ôbi bér mône hende to hen ôm gôre tô emê iyére hende to hen kêm.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Kiriɲa Jésu ɗa erê ta niɲ menba, bay tu tiɲ ka pôni wôô tô gura ôriɲ tôri a kôl iyôŋ ba: «*Kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa toni men.»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kiriɲa Jésu sa biɲ iyére menba, bay tu tiɲ bay ka hen era ligiri a menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken hôn wo ené nêmê lê are bay ka hen ba?» Menba, bay hô kôli iyôŋ ba: «Ju nêm lê Kelma.»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Menba, Jésu hebe tirji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bi are bay ka hen liɲ béŋge wô bôrŋge bi wo ken bi san a hen.»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Kiriɲ bay ka hen na, bay gel kiriɲ sél daŋ daŋ. Menba, Jésu ɓaŋji kôl iyôŋ ba: «Bi kwôni pôn iyôŋ kôba toy kwôli ré pa pa.»
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Niɲ na, kiriɲa bay ô niɲ menba, bay kôl kwôli Jésu gôriɲ tô iyére kêm mera.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri ca erê ta niɲ menba, bay eraɲ naɲ gawra wo tunu to habiɲ jôôri iyêl kwôlê hen sa biri.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jésu dage tunu to habiɲ hende to hen aɲ menba, gawra bi wo hen iyêl men. Menba, kwônê ɓiɲé ka ɗebu ya hen na, ɗê sarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Nini gel ani kani ka hen iyôŋgi sa pôn sa iyé *Israyêl a ré kwôy.»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Menba, Parisiɲêɲê kôl iyôŋ ba: «Na naɲ néé wo kelma woɲ ôbi sa tunu to habiɲ hende to hen a ôbi ré dagiɲ tunu to habiɲ hende to hen hen.»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jésu ô naɲ sa iyére iyére to damné a men, to dê dê a a men geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a men, uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa *emê iyére to derômaraŋ a men, berariɲ bay ômɲare to gay gay men, bay lôrê ka gay gay a men.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kiriɲa Jésu gel kwônê ɓiɲé ka era ligiri a hen iyôŋ menba, tirji liri ɲa wôsa bay yi môɲ gamgê ka ôbi abêrji naɲ iyôŋ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Menba, ôbi kôliɲ bay tôri gwosoy kwôlê kôl iyôŋ ba: «Kaw kaɲ walê mê gaɲ niɲba, bay walêrji dê.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Uwôliɲge ôbi iyéy kaw na bi jéɲ naɲ ɓiɲé bô kaw kari a.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.