Mateus 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Kiriɲa ôbi so bô kam a niɲ menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê ôriɲ naɲ ɗi derô gwôlê bi Sidan ré ô séléri.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Lê wo Jésu li wulê tôre pôrbu yoyre naɲ tu tare baa emê ani hen na, kurôŋ liri.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Menba, Sidan era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba ju bi jerew wo yi na bi biliɲ kwô bem ju ôm.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na kwô mera a gawra ré emê gôliɲ né niɲba, kwôlo si kibi Emen a gawra ré môriɲ geɲ ɗi.› »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Menba, Sidan hô ôriɲ naɲ ɗi Jérusalêm iyére to yi naɲ jeŋgêre a hen aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô ɗiri ta yeŋ sa *iyéy Emen a,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen tiri ba ju deraɲ kuriɲ tôŋ na gelé wôsa na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi a ayê tôô biɲ *manê ka derômaraŋ a gengiɲ sam› men, ‹Bay a ayem kôbriji a bi têm ré di keram wôni ré.› »
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jésu hô uwôli sara kôl iyôŋ ba: «Magtubu hende to hen kôba hô kôl iyôŋ ba: ‹Kelma Emen wom na, já séléri ré.› »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Menba, Sidan hô ôriɲ naɲ ɗi sa keram wo yêŋgi a aɲ gili emê iyére to sa terare a na naɲ aŋga dôri dôri ka yi ya.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Aɲ ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Hena jeré jubu gubam tumôn a aɲ teben ba na bem are bay ka kêm ka ju gel hen.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Menba, Jésu ône Sidan aɲ kôli iyôŋ ba: «Sidan, erêɲ wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woɲ Emen wom pôn nêŋ hari a jeré jebé gubam tumôri a men, na ôbi a jeré tibéri a men.› »
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Kiriɲ bay ka hen menba, Sidan erêɲ ɗiri hari niɲ, menba, manê ka derômaraŋ a era ligi Jésu a aɲ biri aŋgaɲ emê.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Bay ɓu Ja uwôl daŋgay a. Kiriɲa Jésu toy wo bay ré ɓu Ja hen iyôŋ menba, ôbi hena ô Galilé.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ôbi ɗi sa iyére tori to Najarêt hen aɲ ô merê Kapêrnayôm kibi cér wo bô emê wo Jabulôn naɲ kwo Nêptali a.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ôbi li hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôli tumô kôl iyôŋ ba:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Terare to Jabulôn naɲ to Nêptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ɓiɲé ka na mô bô kiriɲ ka hendi a hen na,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Menba, Jésu ay tô derêji kwôlê kôl iyôŋ ba: «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge wôsa *emê iyére to derômaraŋ a era ɗa hen ya niɲ.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jésu ô têm têm kibi cér wo Galilé a, menba, ôbi gel gawrê wôô tô yêniɲare a ka na bay uré, bay a na si Simô wo bay uwôgeri Piyêr hen, naɲ yêni André, bay urji kuyê naɲ bera.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraŋge tôn a aɲ na béŋge ken yi bay uré ɓiɲé ben.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay ɗéɲ bera toji aɲ, aɲ ôrji tôri a.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ôbi ô sem, menba, ôbi hô gel gawrê wôô tô yêniɲare a, na si *Jak naɲ yêni Ja kaɲ kami gawra wo bay uwôgeri Jébédé hen, bay môrji bô bato a naɲ ibarji ɲanji bera toji menba, Jésu uwôgeji menba,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 kiriɲ bay ka hen na, bay ɗi ibarji naɲ bato aɲ ôrji tôri a.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jésu gôr bô emê wo Galilé hen kêm aɲ giliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a men, dô Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa emê iyére to derômaraŋ a men, berare ɓiɲé kêm ka ômɲare to gay gay liji hen men, berare bay merayê ka gay gay a men.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kwôli Jésu ôm gôr bô emê wo Siri a kêm aɲ li wo bay eraɲ naɲ bay ômɲare to gay gay men, ka tunu to habiɲ yi bôrji a men, bay gesemem men, bay merayê a men bi ôbi ré berareji.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Menba, kwônê ɓiɲé ka hena Galilé men, ka hena emê iyére to tôre môj hen men, ka hena Jérusalêm a men, ka hena Judé naɲ kam iyére kêm ka yi si cêgi cér wo Jurdê a hen a men ôrji tôri a.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.