Mateus 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiriɲa ôbi so bô kam a niɲ menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê ôriɲ naɲ ɗi derô gwôlê bi Sidan ré ô séléri.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Lê wo Jésu li wulê tôre pôrbu yoyre naɲ tu tare baa emê ani hen na, kurôŋ liri.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Menba, Sidan era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba ju bi jerew wo yi na bi biliɲ kwô bem ju ôm.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na kwô mera a gawra ré emê gôliɲ né niɲba, kwôlo si kibi Emen a gawra ré môriɲ geɲ ɗi.› »
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Menba, Sidan hô ôriɲ naɲ ɗi Jérusalêm iyére to yi naɲ jeŋgêre a hen aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô ɗiri ta yeŋ sa *iyéy Emen a,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen tiri ba ju deraɲ kuriɲ tôŋ na gelé wôsa na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi a ayê tôô biɲ *manê ka derômaraŋ a gengiɲ sam› men, ‹Bay a ayem kôbriji a bi têm ré di keram wôni ré.› »
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jésu hô uwôli sara kôl iyôŋ ba: «Magtubu hende to hen kôba hô kôl iyôŋ ba: ‹Kelma Emen wom na, já séléri ré.› »
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Menba, Sidan hô ôriɲ naɲ ɗi sa keram wo yêŋgi a aɲ gili emê iyére to sa terare a na naɲ aŋga dôri dôri ka yi ya.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aɲ ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Hena jeré jubu gubam tumôn a aɲ teben ba na bem are bay ka kêm ka ju gel hen.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Menba, Jésu ône Sidan aɲ kôli iyôŋ ba: «Sidan, erêɲ wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woɲ Emen wom pôn nêŋ hari a jeré jebé gubam tumôri a men, na ôbi a jeré tibéri a men.› »
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kiriɲ bay ka hen menba, Sidan erêɲ ɗiri hari niɲ, menba, manê ka derômaraŋ a era ligi Jésu a aɲ biri aŋgaɲ emê.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Bay ɓu Ja uwôl daŋgay a. Kiriɲa Jésu toy wo bay ré ɓu Ja hen iyôŋ menba, ôbi hena ô Galilé.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ôbi ɗi sa iyére tori to Najarêt hen aɲ ô merê Kapêrnayôm kibi cér wo bô emê wo Jabulôn naɲ kwo Nêptali a.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ôbi li hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôli tumô kôl iyôŋ ba:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Terare to Jabulôn naɲ to Nêptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ɓiɲé ka na mô bô kiriɲ ka hendi a hen na,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Menba, Jésu ay tô derêji kwôlê kôl iyôŋ ba: «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge wôsa *emê iyére to derômaraŋ a era ɗa hen ya niɲ.»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jésu ô têm têm kibi cér wo Galilé a, menba, ôbi gel gawrê wôô tô yêniɲare a ka na bay uré, bay a na si Simô wo bay uwôgeri Piyêr hen, naɲ yêni André, bay urji kuyê naɲ bera.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraŋge tôn a aɲ na béŋge ken yi bay uré ɓiɲé ben.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay ɗéɲ bera toji aɲ, aɲ ôrji tôri a.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ôbi ô sem, menba, ôbi hô gel gawrê wôô tô yêniɲare a, na si *Jak naɲ yêni Ja kaɲ kami gawra wo bay uwôgeri Jébédé hen, bay môrji bô bato a naɲ ibarji ɲanji bera toji menba, Jésu uwôgeji menba,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 kiriɲ bay ka hen na, bay ɗi ibarji naɲ bato aɲ ôrji tôri a.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jésu gôr bô emê wo Galilé hen kêm aɲ giliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a men, dô Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa emê iyére to derômaraŋ a men, berare ɓiɲé kêm ka ômɲare to gay gay liji hen men, berare bay merayê ka gay gay a men.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kwôli Jésu ôm gôr bô emê wo Siri a kêm aɲ li wo bay eraɲ naɲ bay ômɲare to gay gay men, ka tunu to habiɲ yi bôrji a men, bay gesemem men, bay merayê a men bi ôbi ré berareji.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Menba, kwônê ɓiɲé ka hena Galilé men, ka hena emê iyére to tôre môj hen men, ka hena Jérusalêm a men, ka hena Judé naɲ kam iyére kêm ka yi si cêgi cér wo Jurdê a hen a men ôrji tôri a.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.