Mateus 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Wulê bi wo hen na, Ja ôbi lê batêm so derô gwôlê wo Judé aɲ uwôl béré kôl iyôŋ ba:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge wôsa *emê iyére to derômaraŋ a ba ɗa niɲ.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Na Ja bi a *ôbi kibi Emen *Esay na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ja tôbe bargay ka bay li naɲ gusiri jambal men, ôbi ha tô bôri naɲ ariɲ a men. Ari emêri na céré men, timne men.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓiɲé kêm ôrji sa pôn pôn ligiri a: ka Jérusalêm men, ka Judé men, ka kam iyére to mér sa cér wo Jurdê ta hen a men.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ɓiɲé bay ka hen tô tô têriɲ toji ta aɲ ôbi liji batêm bô cér wo Jurdê bi wo hen a.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kiriɲa Ja gel Parisiɲêɲê naɲ *Sadusiɲêɲê kwône era ligiri a bi ɗiré liji batêm, menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, na i a geléŋge bi kené geriɲ uwoŋge wo Emen wo a era hen ba?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge gel wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge niɲ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ɗiba ken mô wô kelê ‹*Abraham na ibarni, Abraham na ibarni› mera ré, wôsa en kelêŋge jerew wo yi hen na, Emen a nêmê belé liɲ kamrê biɲ Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Haw hen na, tigre yi tô gurô pôn pôn niɲ aɲ gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri dô ré ba a diɲ jôriɲ aɲ uwôliɲ tare a.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nôbi ba, en lêŋge batêm na naɲ kam gengiɲ sa belé wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge hen, niɲba, kwo a era cêgena hen na, ôbi a lêŋge tori naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men, naɲ tare a men, wôsa nééri gôliɲ kuɲê men, en nêm terê garbê kaɲ têri ré a men.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Men, ôbi ôriɲ naɲ gwore tori toɲ péé kaw wô labiɲ kiriɲ kaɲ péé kaw ya aɲ ôbi a péé kaw kari bay ka hen aɲ a perê gusiɲniji bê a bô béér a a men. Menba, kurmérji ba ôbi a uwoyé aɲ bô tare to eŋge bariɲ né yôd hen.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Na ôbi á, Jésu ré hena Galilé ô ligi Ja kibi cér wo Jurdê a bi ré liri batêm men hen.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ja li ɗa kaɲê aɲ kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Nôbi a ré erê bi jeré lên batêm, menba, li iyeŋ a jôbi jeré hô era bi ené lêm batêm ɗi ba?»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kwo haw hen ba en gey bi ré yi hen iyôŋ hari, na hen iyôŋ a nana liɲ aŋga Emen gey hen.»
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Kiriɲa Ja liɲ Jésu batêm aɲ ôbi so bô kam a niɲ na, kiriɲ bay ka hen derômaraŋ bôliɲ aɲ ôbi gel Tunu toɲ hendi bô bôrê herbo mega derare iyôŋ sari a.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Menba, tô kwôni ema derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebu na na, na Keman, en piri damaŋ. Men, en li yi derê wô sari damaŋ a men.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.