Mateus 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wulê bi wo hen na, Ja ôbi lê batêm so derô gwôlê wo Judé aɲ uwôl béré kôl iyôŋ ba:
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge wôsa *emê iyére to derômaraŋ a ba ɗa niɲ.»
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Na Ja bi a *ôbi kibi Emen *Esay na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Ja tôbe bargay ka bay li naɲ gusiri jambal men, ôbi ha tô bôri naɲ ariɲ a men. Ari emêri na céré men, timne men.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ɓiɲé kêm ôrji sa pôn pôn ligiri a: ka Jérusalêm men, ka Judé men, ka kam iyére to mér sa cér wo Jurdê ta hen a men.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ɓiɲé bay ka hen tô tô têriɲ toji ta aɲ ôbi liji batêm bô cér wo Jurdê bi wo hen a.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kiriɲa Ja gel Parisiɲêɲê naɲ *Sadusiɲêɲê kwône era ligiri a bi ɗiré liji batêm, menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, na i a geléŋge bi kené geriɲ uwoŋge wo Emen wo a era hen ba?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge gel wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge niɲ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ɗiba ken mô wô kelê ‹*Abraham na ibarni, Abraham na ibarni› mera ré, wôsa en kelêŋge jerew wo yi hen na, Emen a nêmê belé liɲ kamrê biɲ Abraham.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Haw hen na, tigre yi tô gurô pôn pôn niɲ aɲ gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri dô ré ba a diɲ jôriɲ aɲ uwôliɲ tare a.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Nôbi ba, en lêŋge batêm na naɲ kam gengiɲ sa belé wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge hen, niɲba, kwo a era cêgena hen na, ôbi a lêŋge tori naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men, naɲ tare a men, wôsa nééri gôliɲ kuɲê men, en nêm terê garbê kaɲ têri ré a men.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Men, ôbi ôriɲ naɲ gwore tori toɲ péé kaw wô labiɲ kiriɲ kaɲ péé kaw ya aɲ ôbi a péé kaw kari bay ka hen aɲ a perê gusiɲniji bê a bô béér a a men. Menba, kurmérji ba ôbi a uwoyé aɲ bô tare to eŋge bariɲ né yôd hen.»
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Na ôbi á, Jésu ré hena Galilé ô ligi Ja kibi cér wo Jurdê a bi ré liri batêm men hen.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ja li ɗa kaɲê aɲ kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Nôbi a ré erê bi jeré lên batêm, menba, li iyeŋ a jôbi jeré hô era bi ené lêm batêm ɗi ba?»
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kwo haw hen ba en gey bi ré yi hen iyôŋ hari, na hen iyôŋ a nana liɲ aŋga Emen gey hen.»
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Kiriɲa Ja liɲ Jésu batêm aɲ ôbi so bô kam a niɲ na, kiriɲ bay ka hen derômaraŋ bôliɲ aɲ ôbi gel Tunu toɲ hendi bô bôrê herbo mega derare iyôŋ sari a.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Menba, tô kwôni ema derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebu na na, na Keman, en piri damaŋ. Men, en li yi derê wô sari damaŋ a men.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.