Mateus 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wulê bi wo hen na, Ja ôbi lê batêm so derô gwôlê wo Judé aɲ uwôl béré kôl iyôŋ ba:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge wôsa *emê iyére to derômaraŋ a ba ɗa niɲ.»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Na Ja bi a *ôbi kibi Emen *Esay na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ja tôbe bargay ka bay li naɲ gusiri jambal men, ôbi ha tô bôri naɲ ariɲ a men. Ari emêri na céré men, timne men.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓiɲé kêm ôrji sa pôn pôn ligiri a: ka Jérusalêm men, ka Judé men, ka kam iyére to mér sa cér wo Jurdê ta hen a men.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ɓiɲé bay ka hen tô tô têriɲ toji ta aɲ ôbi liji batêm bô cér wo Jurdê bi wo hen a.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kiriɲa Ja gel Parisiɲêɲê naɲ *Sadusiɲêɲê kwône era ligiri a bi ɗiré liji batêm, menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, na i a geléŋge bi kené geriɲ uwoŋge wo Emen wo a era hen ba?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge gel wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge niɲ.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ɗiba ken mô wô kelê ‹*Abraham na ibarni, Abraham na ibarni› mera ré, wôsa en kelêŋge jerew wo yi hen na, Emen a nêmê belé liɲ kamrê biɲ Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Haw hen na, tigre yi tô gurô pôn pôn niɲ aɲ gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri dô ré ba a diɲ jôriɲ aɲ uwôliɲ tare a.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nôbi ba, en lêŋge batêm na naɲ kam gengiɲ sa belé wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge hen, niɲba, kwo a era cêgena hen na, ôbi a lêŋge tori naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men, naɲ tare a men, wôsa nééri gôliɲ kuɲê men, en nêm terê garbê kaɲ têri ré a men.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Men, ôbi ôriɲ naɲ gwore tori toɲ péé kaw wô labiɲ kiriɲ kaɲ péé kaw ya aɲ ôbi a péé kaw kari bay ka hen aɲ a perê gusiɲniji bê a bô béér a a men. Menba, kurmérji ba ôbi a uwoyé aɲ bô tare to eŋge bariɲ né yôd hen.»
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Na ôbi á, Jésu ré hena Galilé ô ligi Ja kibi cér wo Jurdê a bi ré liri batêm men hen.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ja li ɗa kaɲê aɲ kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Nôbi a ré erê bi jeré lên batêm, menba, li iyeŋ a jôbi jeré hô era bi ené lêm batêm ɗi ba?»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kwo haw hen ba en gey bi ré yi hen iyôŋ hari, na hen iyôŋ a nana liɲ aŋga Emen gey hen.»
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Kiriɲa Ja liɲ Jésu batêm aɲ ôbi so bô kam a niɲ na, kiriɲ bay ka hen derômaraŋ bôliɲ aɲ ôbi gel Tunu toɲ hendi bô bôrê herbo mega derare iyôŋ sari a.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Menba, tô kwôni ema derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebu na na, na Keman, en piri damaŋ. Men, en li yi derê wô sari damaŋ a men.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.