Mateus 28

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cêgi *sa merê ta a naɲ sa demas naɲ tô kiriɲ kiriɲa kiriɲ ba hendu ɗurum ɗurum tô menba, Mari to Magdala naɲ to pôni hen eraji sa kamɲê ciré sa gelé.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kiriɲ bay ka hen menba, terare yebagiɲ deɲ deɲ wôsa mana wo Kelma hena derômaraŋ a herbo era sa gerŋge kulmaŋ keram wolé aɲ ɗay mô sara.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Yiri jeraɲnê mega wulaɲê emen iyôŋ men, bargay kari kôba, bôrê môɲ wôbgê iyôŋ a men.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Kemnare li asgarɲê kaɲ bay gemé sa kamɲê hen, aɲ bay wuderé jag jag aɲ bay yi mega temay ɓiɲé iyôŋ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mana wo Emen kôliɲ yébé bay ka hen iyôŋ ba: «Kemnaŋge ré, en hôn wo kené woge na Jésu wo bay na ɓééri sa gurô tagelê hen.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ôbi naɲ na, ôbi ji si kamɲê mega wo ôbi na kôliɲ hen iyôŋ. Eraŋge ken sa gel kiriɲa bay na uwôliɲni ya hen.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Aɲ ken ô lew ô kôliɲ bay tôri wo ôbi ré ji si kamɲê, aɲ ré ô tumôrŋge a Galilé yaŋ niɲ aɲ na yaŋ a kené erê geléri. Ôbi a, ené kelêŋge hen.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Yébé bay ka hen henaji sa kamɲê gerji naɲ kemnare men, naɲ yi derê men, ô kôliɲ bay tô Jésu kwôlê bi wo hen.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Menba, Jésu jô kwiniji aɲ kôlji iyôŋ ba: «En lêŋge dosé.» Menba, bay uso ɗa ligiri a ɓu têri aɲ heramiri.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, erêŋge ken ô kôliɲ yênên ré ôrji Galilé wôsa na yaŋ a bay ré sa gelen.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kiriɲa yébé bay ka hen, baa tô geré tô menba, asgarɲê ka ré gem sa kamɲê hen, ka pôni heraji perê ira sa ô kôliɲ damné kaɲ bay bê kwôbe kwôli are bay ka ciré gelo hen.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Damné kaɲ bay bê kwôbe uwôge surɲê aɲ daɲji aɲ gengeji bi ciré biɲ asgarɲê bay ka hen lari mê.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Kelêŋge iyôŋ ba, bay tôri ré era yoyre sa gômse temayri ôriɲ kiriɲa nini ba tô kum a tô hen.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 A hena ôbi emê sa iyére ré toy ba, niɲa henê kwôlo niɲa kôli aɲ niɲa derêŋge kibi kwôlê a seŋge.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Asgarɲê bay ka hen, eŋge lari bi wo hen, aɲ kôlji na mega bi wo bay ré kelaji hen iyôŋ. Aɲ kwôlê bi wo hen ôm naɲ kiriɲ kiriɲ perê Jubɲê kwôy kemnêŋ kemnêŋ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Bay tô Jésu ka môj kibi pôn hen, ôrji Galilé sa keram wo Jésu gelji hen.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kiriɲa bay gel Jésu menba, bay heramiri, niɲba, ka pôni meremné bôrji a.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Menba, Jésu uso ɗa ligirji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Emen ben néé woɲ gôliɲ sa aŋga sa terare men, sa ka derômaraŋ a a men.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Erêŋge yi tô yê ɓiɲé ka sa terare a na kêm aɲ ken beléŋgeji bi bay yi bay tôn aɲ ken liji batêm naɲ hini Iba ɓiɲé men, hini Kemari men, hini Tunu toɲ hendi bô bôrê a men.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aɲ ken gelji bê kwôlê sa are kêm ka na en ayiɲ tôô béŋge a hen. Aɲ ken hôn wo ené baa naɲ ken naɲ wulê wulê kwôy wo tô terare a kerê.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.