Mateus 28
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Cêgi *sa merê ta a naɲ sa demas naɲ tô kiriɲ kiriɲa kiriɲ ba hendu ɗurum ɗurum tô menba, Mari to Magdala naɲ to pôni hen eraji sa kamɲê ciré sa gelé.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kiriɲ bay ka hen menba, terare yebagiɲ deɲ deɲ wôsa mana wo Kelma hena derômaraŋ a herbo era sa gerŋge kulmaŋ keram wolé aɲ ɗay mô sara.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Yiri jeraɲnê mega wulaɲê emen iyôŋ men, bargay kari kôba, bôrê môɲ wôbgê iyôŋ a men.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Kemnare li asgarɲê kaɲ bay gemé sa kamɲê hen, aɲ bay wuderé jag jag aɲ bay yi mega temay ɓiɲé iyôŋ.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Mana wo Emen kôliɲ yébé bay ka hen iyôŋ ba: «Kemnaŋge ré, en hôn wo kené woge na Jésu wo bay na ɓééri sa gurô tagelê hen.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ôbi naɲ na, ôbi ji si kamɲê mega wo ôbi na kôliɲ hen iyôŋ. Eraŋge ken sa gel kiriɲa bay na uwôliɲni ya hen.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Aɲ ken ô lew ô kôliɲ bay tôri wo ôbi ré ji si kamɲê, aɲ ré ô tumôrŋge a Galilé yaŋ niɲ aɲ na yaŋ a kené erê geléri. Ôbi a, ené kelêŋge hen.»
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Yébé bay ka hen henaji sa kamɲê gerji naɲ kemnare men, naɲ yi derê men, ô kôliɲ bay tô Jésu kwôlê bi wo hen.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Menba, Jésu jô kwiniji aɲ kôlji iyôŋ ba: «En lêŋge dosé.» Menba, bay uso ɗa ligiri a ɓu têri aɲ heramiri.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, erêŋge ken ô kôliɲ yênên ré ôrji Galilé wôsa na yaŋ a bay ré sa gelen.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Kiriɲa yébé bay ka hen, baa tô geré tô menba, asgarɲê ka ré gem sa kamɲê hen, ka pôni heraji perê ira sa ô kôliɲ damné kaɲ bay bê kwôbe kwôli are bay ka ciré gelo hen.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Damné kaɲ bay bê kwôbe uwôge surɲê aɲ daɲji aɲ gengeji bi ciré biɲ asgarɲê bay ka hen lari mê.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Kelêŋge iyôŋ ba, bay tôri ré era yoyre sa gômse temayri ôriɲ kiriɲa nini ba tô kum a tô hen.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 A hena ôbi emê sa iyére ré toy ba, niɲa henê kwôlo niɲa kôli aɲ niɲa derêŋge kibi kwôlê a seŋge.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Asgarɲê bay ka hen, eŋge lari bi wo hen, aɲ kôlji na mega bi wo bay ré kelaji hen iyôŋ. Aɲ kwôlê bi wo hen ôm naɲ kiriɲ kiriɲ perê Jubɲê kwôy kemnêŋ kemnêŋ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bay tô Jésu ka môj kibi pôn hen, ôrji Galilé sa keram wo Jésu gelji hen.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Kiriɲa bay gel Jésu menba, bay heramiri, niɲba, ka pôni meremné bôrji a.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Menba, Jésu uso ɗa ligirji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Emen ben néé woɲ gôliɲ sa aŋga sa terare men, sa ka derômaraŋ a a men.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Erêŋge yi tô yê ɓiɲé ka sa terare a na kêm aɲ ken beléŋgeji bi bay yi bay tôn aɲ ken liji batêm naɲ hini Iba ɓiɲé men, hini Kemari men, hini Tunu toɲ hendi bô bôrê a men.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aɲ ken gelji bê kwôlê sa are kêm ka na en ayiɲ tôô béŋge a hen. Aɲ ken hôn wo ené baa naɲ ken naɲ wulê wulê kwôy wo tô terare a kerê.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.