Mateus 28

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cêgi *sa merê ta a naɲ sa demas naɲ tô kiriɲ kiriɲa kiriɲ ba hendu ɗurum ɗurum tô menba, Mari to Magdala naɲ to pôni hen eraji sa kamɲê ciré sa gelé.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kiriɲ bay ka hen menba, terare yebagiɲ deɲ deɲ wôsa mana wo Kelma hena derômaraŋ a herbo era sa gerŋge kulmaŋ keram wolé aɲ ɗay mô sara.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Yiri jeraɲnê mega wulaɲê emen iyôŋ men, bargay kari kôba, bôrê môɲ wôbgê iyôŋ a men.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kemnare li asgarɲê kaɲ bay gemé sa kamɲê hen, aɲ bay wuderé jag jag aɲ bay yi mega temay ɓiɲé iyôŋ.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Mana wo Emen kôliɲ yébé bay ka hen iyôŋ ba: «Kemnaŋge ré, en hôn wo kené woge na Jésu wo bay na ɓééri sa gurô tagelê hen.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ôbi naɲ na, ôbi ji si kamɲê mega wo ôbi na kôliɲ hen iyôŋ. Eraŋge ken sa gel kiriɲa bay na uwôliɲni ya hen.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Aɲ ken ô lew ô kôliɲ bay tôri wo ôbi ré ji si kamɲê, aɲ ré ô tumôrŋge a Galilé yaŋ niɲ aɲ na yaŋ a kené erê geléri. Ôbi a, ené kelêŋge hen.»
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Yébé bay ka hen henaji sa kamɲê gerji naɲ kemnare men, naɲ yi derê men, ô kôliɲ bay tô Jésu kwôlê bi wo hen.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Menba, Jésu jô kwiniji aɲ kôlji iyôŋ ba: «En lêŋge dosé.» Menba, bay uso ɗa ligiri a ɓu têri aɲ heramiri.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, erêŋge ken ô kôliɲ yênên ré ôrji Galilé wôsa na yaŋ a bay ré sa gelen.»
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kiriɲa yébé bay ka hen, baa tô geré tô menba, asgarɲê ka ré gem sa kamɲê hen, ka pôni heraji perê ira sa ô kôliɲ damné kaɲ bay bê kwôbe kwôli are bay ka ciré gelo hen.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Damné kaɲ bay bê kwôbe uwôge surɲê aɲ daɲji aɲ gengeji bi ciré biɲ asgarɲê bay ka hen lari mê.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Kelêŋge iyôŋ ba, bay tôri ré era yoyre sa gômse temayri ôriɲ kiriɲa nini ba tô kum a tô hen.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 A hena ôbi emê sa iyére ré toy ba, niɲa henê kwôlo niɲa kôli aɲ niɲa derêŋge kibi kwôlê a seŋge.»
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Asgarɲê bay ka hen, eŋge lari bi wo hen, aɲ kôlji na mega bi wo bay ré kelaji hen iyôŋ. Aɲ kwôlê bi wo hen ôm naɲ kiriɲ kiriɲ perê Jubɲê kwôy kemnêŋ kemnêŋ.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bay tô Jésu ka môj kibi pôn hen, ôrji Galilé sa keram wo Jésu gelji hen.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Kiriɲa bay gel Jésu menba, bay heramiri, niɲba, ka pôni meremné bôrji a.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Menba, Jésu uso ɗa ligirji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Emen ben néé woɲ gôliɲ sa aŋga sa terare men, sa ka derômaraŋ a a men.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Erêŋge yi tô yê ɓiɲé ka sa terare a na kêm aɲ ken beléŋgeji bi bay yi bay tôn aɲ ken liji batêm naɲ hini Iba ɓiɲé men, hini Kemari men, hini Tunu toɲ hendi bô bôrê a men.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Aɲ ken gelji bê kwôlê sa are kêm ka na en ayiɲ tôô béŋge a hen. Aɲ ken hôn wo ené baa naɲ ken naɲ wulê wulê kwôy wo tô terare a kerê.»
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.