Mateus 27

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tô kiriɲ cud menba, damné kaɲ bay bê kwôbe kêm naɲ surɲê daɲji aɲ gengiji kwôli deré Jésu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Bay bi bay harêri aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ *Pilat ôbi emê sa iyére woɲ Rômê.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Kiriɲa Judas wo ay sa Jésu hen gel wo bay uwôl kwôlê sa Jésu a hen iyôŋ menba, bôri tari sa aŋga ɗiré li hen menba, ôbi heraɲ naɲ selé to tôre subu hen biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê hôriɲ,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ayê wo en ay sa kwo li ani ré hen na, en li na têriɲ hen.» Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Na kwôlê wom jôbi ɗiba kwo hen dôlêni nibay ré.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas bêɲ selé hende to tôre subu hen bô *iyéy Emen a aɲ si ô ulê gaŋne diriɲ yiri.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Damné kaɲ bay bê kwôbe pô selé hende to hen, aɲ kôlji iyôŋ ba: «Selé to na na, dé wo nana bi bô magela wo yi naɲ jeŋgêri hen né, wôsa na lari kwôbe.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Kiriɲa bay nariɲ kwôlê sara menba, bay genge ciré keliɲ kiriɲ ka gawra woɲ ôbi jibé hen, aɲ bi ré yi sa kamɲê kergê.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ôbi a bay ré uwôge kiriɲ bay ka hen, kiriɲ kaɲ kwôbe kwôy kemnêŋ kemnêŋ hen.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Na ôbi á, kwôlo *ôbi kibi Emen Jérémi na kôl hen, ariri ré liɲ. Ôbi na kôl iyôŋ ba: «Bay pô lari tôre subu aɲ lari bi wo hen, na kwo kam *Israyêl biɲ sara wô kiliɲni.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Aɲ bay keliɲ kiriɲ ka gawra woɲ ôbi jibé hen, mega wo Kelma na ayiɲ tôô ben hen iyôŋ.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ Jésu tumô ôbi emê sa iyére Pilat a, menba, ôbi eŋgeriri kôl iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kiriɲa damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê pôy kwôlê ɗiri Jésu sari a hen iyôŋ na, ôbi uwôlji kwôlê wôni sara ré.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Menba, Pilat kôli iyôŋ ba: «Ju toy kwôlo bay pôy kêm bêm sam a hen né ba?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni pôn nêŋ iyôŋ sa kwo bay pôy ɗiri sari a hen né. Menba, tini kelma ge kay damaŋ.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Elê elê naɲ sa geserê *Pak ba, ôbi emê iyére ôriɲ naɲ hara woɲ ulê daŋgay wo gawrê gey hen pôn ta ta.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Wulê bi wo hen na, Barabas na daŋgay wo hini ôm gaɲ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Menba, Pilat eŋgeriɲ ɓiɲé iyôŋ ba: «Na i a kené gey bi ené uwôli ta béŋge ba? Barabas laba Jésu wo bay uwôgeri *Krist hen ɗi ba?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Wôsa ôbi hôn wo ré na terbére a ré liji aɲa bay ré ɓeriɲ Jésu bi hen.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Kiriɲa Pilat ba kini jerê kwôlê a tô menba, tamni jé kwôli iyôŋ ba: «Jôbi ju jô kwôlê sa gawra woɲ derôre bi wo hen na ré, wôsa yoyre hen na, wônê gelen gusiɲ gaɲ gengiɲ sari.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê gwôsiji ɓiɲé bi ré eŋgere bi ôbi emê sa iyére ré uwôl Barabas ta, aɲ Jésu a ré diri ɗi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ôbi emê sa iyére kôlji iyôŋ ba: «Daŋgayɲê ka wôô na na, na kwo yôŋ a kené gey bi ené uwôli ta béŋge ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Uwôl Barabas ta ɗi.»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ôbi emê sa iyére Pilat hô eŋgereji iyôŋ ba: «Jésu wo bay uwôgeri Krist hen ba, en liri iyeŋ ba?» Menba, bay kêm uwôli sara iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê béni.»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ôbi emê sa iyére hô eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi ka habiɲ a ôbi ré li ba?» Menba, bay kêm kôl kaŋ ta iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê, ɓééri sa gurô tagelê.»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilat bô wo ɗiré nêm lê ani ré niɲ men, heragê kôba ôm gaɲ a men na, ôbi ay kam piliɲ kôbri tu ɓiɲé kêm aɲ kôl iyôŋ ba: «En naɲ tô bê kwôbri gawra woɲ derôre bi wo hen a, na kwôlê woŋge kenbay haŋge niɲ.»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Menba, bay kêm uwôli sara iyôŋ ba: «Bi kwôbriri ɓu sarni naɲ sa kwôŋgêrni.»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Menba, Pilat uwôl Barabas ta, menba, ôbi bi bay yêmnê Jésu naɲ tinêre aɲ nôgiri biɲ asgarɲê bi ré ô ɓééri haji niɲ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Asgarɲê ka ôbi emê sa iyére ôriɲ naɲ Jésu kini merê ôbi emê iyére a, aɲ asgarɲê kêm ka bô ira hen na, méérji Jésu ta kumôj.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Aɲ, bay tô bargay kari yiri a aɲ, aɲ dôbri bargay ka dami ka sêy ka ɓiɲé ka damné hen yiri a.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Men, bay gaa jabga woɲ kenare naɲ gesem dôbri sari a men, bay dôbri celaŋ woɲ kenare kôbri woɲ gusurô aɲ cibiji gubarji tôŋ tumôri a aɲ bay ayrêri kôl iyôŋ ba: «Nini lêm dosé, kelma wo Jubɲê.»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Men, bay tibiri kalê tiri a men, bay dô celaŋ woɲ kenare bi wo kôbri a hen, sêɲ sari a men.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kiriɲa bay sili hen iyôŋ niɲ, menba, bay dô bargay ka bay ré dôbri yiri a hen aɲ aɲ hô tôbri kari hôriɲ aɲ ôriɲ naɲ ɗi ciré erê ɓééri sa gurô tagelê haji niɲ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kiriɲa bay so nô naɲ derô iyére menba, bay uwôɲ Simô wo na gawra wo Sirên hen, bay ɓiri ereŋ biri ay gurô tagelê wo Jésu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kiriɲa bay ô biɲ kiriɲ ka bay uwôgeji Gwôlgwota hen, bôri na ibé sa gawra hen.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Kiriɲ bay ka hen na, bay biɲ Jésu care to poliɲ naɲ aŋga ɗaɲ bi ré yi, kiriɲa ôbi yi gel menba, ôbi kaɲ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê. Kiriɲa bay ɓééri sa gurô tagelê kô niɲ menba, bay pô bargay kari céɲji naɲ geré wo jalaw terê.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Menba, bay mô gemni haji niɲ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Bi ɓiɲé ré hôn wô mi a bay ré diri ba na, bay li are di sa gurô ta sari a kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen, na Jésu kelma wo Jubɲê.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Men, bay ɓére bay bô habrê ka pôni wôô naɲ Jésu, kwo pôni sa kôbri maa men, kwo pôni sa kôbri gusurô men.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ɓiɲé ka ô tô geré hen na, bay tiiré Jésu men, bay li sarji ômiɲ ya ya
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 aɲ kôl iyôŋ ba: «Jôbi wo na ju kôl jeré téé iyéy Emen aɲ jeré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj hen na, gôliɲ naɲ yem ta. Hena jeré na kema Emen ba, ju herbo tôŋ sa gurô tagelê niɲa gelé.»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê kôba sili kôl iyôŋ ba:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, nêm gôliɲ naɲ yiri ré, hena ôbi ré na Kelma wo Israyêl ba, bi dera yiri tôŋ sa gurô tagelê pa dema niné bê bôrni sari a.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ôbi bi bôri sa Emen, aɲ kôl ɗiré na kema Emen. A hena Emen ré geyri ba, bi sa dôri uwôl ta hari niɲ.»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bay bô habrê ka bay ɓéérji sa gurô tagelê kwari hen kôba tiréri hen iyôŋ men.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ayiɲ tôri tu tare kwôy tare to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen na, kiriɲ hendu sa terare a na kêm.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Naɲ tare hende to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen, menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Eli, Eli lema sabaktani.» Bôri na: «Emen wuɲê, Emen wuɲê wô mi a jeré ɗén aɲ hen iyôŋ ba?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ɓiɲé ka pôni ka ɗebe ya hen na, kiriɲa bay toy tôri hen iyôŋ, menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi uwôge *Eli.»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kwo pôni ô lew ô ayê kibi bargay dôbê bô kam tiɲaɗor ka bay uwôgeji binêger hen, aɲ dôbe kibi gurô aɲ eraɲ sa dôbri kibri a, bi ré yi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Menba, ka pôni kôli iyôŋ ba: «Ɗi jan, naa gelé na ba, Eli a sa gôliɲ naɲ ɗi ba?»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Menba, Jésu hô dô gura wo dami menba, kibri wôm hari niɲ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kiriɲ bay ka hen, menba, bargay ka bay ha jôriɲ bô *iyéy Emen hen na, yêgiɲ derôre a wôô ayiɲ tôri ta kwôy uwôl tôŋ men, sa terare yebagiɲ men, keram wayriɲ a men.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Kamɲê wayriɲ aɲ ɓiɲé kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre tu Emen a ka na ma hen na, ji si kamɲê.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kiriɲa bay so bô kamɲê hen iyôŋ menba, cêgi jê sé wo Jésu a ná, bay ô derô iyére to yi naɲ jeŋgêre to na Jérusalêm hen, aɲ ɓiɲé kwône gilji hôn.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Dami wo asgarɲê naɲ asgarɲê ka ré ɗebe wô gemé Jésu hen, gel sa terare to yebagiɲ hen men, are kêm ka li are hen a men na, harê liji damaŋ aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Kema Emen bi tiri a men.»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Kiriɲ bay ka hen na, yébé ka pôni kwône ka na ô naɲ Jésu hen kôba, ɗebe ya sêd wolé gel are bay ka hen men. Na bay a na lêrê jé biri hen kiriɲa ôbi na ayiɲ tô jé wori Galilé a kwôy saɲ nà hen.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Perê yébé bay ka hen na, na si Mari to Magdala naɲ toɲ yoo si *Jak naɲ Josêp men, yoo kam Jébédé a men.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pa dema tare ré ta kuriɲ na, gawra woɲ ôbi uɲé wo bay uwôgeri Josêp, ôbi na gawra wo Arimaté. Ôbi na na ôbi tô Jésu men.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ôbi ô uɲé Pilat aɲ eŋgeriri temay Jésu, menba, Pilat ay tôô bi bay ré ɗiri ré ay.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josêp ay temay Jésu aɲ lêgere naɲ kibi bargay ka bôri ka kôrbi a.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Aɲ ôriɲ emé bô kamɲê kari kaɲ yiri ka ôbi bi bay kerge haw bô keram a aɲ ôbi gereŋge kulmaŋ keram wo dami ɗé kibi a aɲ ô hari niɲ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari to Magdala naɲ to pôni hen môrji wor kwiniji si sa kamɲê iyôŋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Cêgi ɓeré sa têê sa merê ta a hen, menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ Parisiɲêɲê ôrji ô uɲé Pilat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bôrni jibéni sa kwôlo ôbi benare bi wo hen na kôl kiriɲa ôbi na baɲ ta tô hen, ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.›
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Iyôŋ ba, ay tôô bi bay gem sa kamɲê kwôy wulê subu, wô wo bay tôri maa sa derêri ôriɲ, aɲ a kelê ôbi a ré jê sé kamɲê hen, menba, kwôlê woɲ benare bi wo hen, a emê ɗê kwo tumô hen aɲ sôŋ.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Menba, Pilat kôlji iyôŋ ba: «Geléŋge, en béŋge asgarɲê hen, erêŋge ken ô gemé mega wo ken geyiɲ hen iyôŋ.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Menba, bay ô seriɲé kibi kamɲê bay ka hen ta, aɲ ɗi asgarɲê mô gem haji niɲ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.