Mateus 27
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Tô kiriɲ cud menba, damné kaɲ bay bê kwôbe kêm naɲ surɲê daɲji aɲ gengiji kwôli deré Jésu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bay bi bay harêri aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ *Pilat ôbi emê sa iyére woɲ Rômê.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kiriɲa Judas wo ay sa Jésu hen gel wo bay uwôl kwôlê sa Jésu a hen iyôŋ menba, bôri tari sa aŋga ɗiré li hen menba, ôbi heraɲ naɲ selé to tôre subu hen biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê hôriɲ,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ayê wo en ay sa kwo li ani ré hen na, en li na têriɲ hen.» Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Na kwôlê wom jôbi ɗiba kwo hen dôlêni nibay ré.»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas bêɲ selé hende to tôre subu hen bô *iyéy Emen a aɲ si ô ulê gaŋne diriɲ yiri.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Damné kaɲ bay bê kwôbe pô selé hende to hen, aɲ kôlji iyôŋ ba: «Selé to na na, dé wo nana bi bô magela wo yi naɲ jeŋgêri hen né, wôsa na lari kwôbe.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kiriɲa bay nariɲ kwôlê sara menba, bay genge ciré keliɲ kiriɲ ka gawra woɲ ôbi jibé hen, aɲ bi ré yi sa kamɲê kergê.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ôbi a bay ré uwôge kiriɲ bay ka hen, kiriɲ kaɲ kwôbe kwôy kemnêŋ kemnêŋ hen.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na ôbi á, kwôlo *ôbi kibi Emen Jérémi na kôl hen, ariri ré liɲ. Ôbi na kôl iyôŋ ba: «Bay pô lari tôre subu aɲ lari bi wo hen, na kwo kam *Israyêl biɲ sara wô kiliɲni.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Aɲ bay keliɲ kiriɲ ka gawra woɲ ôbi jibé hen, mega wo Kelma na ayiɲ tôô ben hen iyôŋ.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ Jésu tumô ôbi emê sa iyére Pilat a, menba, ôbi eŋgeriri kôl iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kiriɲa damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê pôy kwôlê ɗiri Jésu sari a hen iyôŋ na, ôbi uwôlji kwôlê wôni sara ré.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Menba, Pilat kôli iyôŋ ba: «Ju toy kwôlo bay pôy kêm bêm sam a hen né ba?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni pôn nêŋ iyôŋ sa kwo bay pôy ɗiri sari a hen né. Menba, tini kelma ge kay damaŋ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Elê elê naɲ sa geserê *Pak ba, ôbi emê iyére ôriɲ naɲ hara woɲ ulê daŋgay wo gawrê gey hen pôn ta ta.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Wulê bi wo hen na, Barabas na daŋgay wo hini ôm gaɲ.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Menba, Pilat eŋgeriɲ ɓiɲé iyôŋ ba: «Na i a kené gey bi ené uwôli ta béŋge ba? Barabas laba Jésu wo bay uwôgeri *Krist hen ɗi ba?»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Wôsa ôbi hôn wo ré na terbére a ré liji aɲa bay ré ɓeriɲ Jésu bi hen.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Kiriɲa Pilat ba kini jerê kwôlê a tô menba, tamni jé kwôli iyôŋ ba: «Jôbi ju jô kwôlê sa gawra woɲ derôre bi wo hen na ré, wôsa yoyre hen na, wônê gelen gusiɲ gaɲ gengiɲ sari.»
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê gwôsiji ɓiɲé bi ré eŋgere bi ôbi emê sa iyére ré uwôl Barabas ta, aɲ Jésu a ré diri ɗi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ôbi emê sa iyére kôlji iyôŋ ba: «Daŋgayɲê ka wôô na na, na kwo yôŋ a kené gey bi ené uwôli ta béŋge ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Uwôl Barabas ta ɗi.»
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ôbi emê sa iyére Pilat hô eŋgereji iyôŋ ba: «Jésu wo bay uwôgeri Krist hen ba, en liri iyeŋ ba?» Menba, bay kêm uwôli sara iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê béni.»
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ôbi emê sa iyére hô eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi ka habiɲ a ôbi ré li ba?» Menba, bay kêm kôl kaŋ ta iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê, ɓééri sa gurô tagelê.»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilat bô wo ɗiré nêm lê ani ré niɲ men, heragê kôba ôm gaɲ a men na, ôbi ay kam piliɲ kôbri tu ɓiɲé kêm aɲ kôl iyôŋ ba: «En naɲ tô bê kwôbri gawra woɲ derôre bi wo hen a, na kwôlê woŋge kenbay haŋge niɲ.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Menba, bay kêm uwôli sara iyôŋ ba: «Bi kwôbriri ɓu sarni naɲ sa kwôŋgêrni.»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Menba, Pilat uwôl Barabas ta, menba, ôbi bi bay yêmnê Jésu naɲ tinêre aɲ nôgiri biɲ asgarɲê bi ré ô ɓééri haji niɲ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Asgarɲê ka ôbi emê sa iyére ôriɲ naɲ Jésu kini merê ôbi emê iyére a, aɲ asgarɲê kêm ka bô ira hen na, méérji Jésu ta kumôj.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Aɲ, bay tô bargay kari yiri a aɲ, aɲ dôbri bargay ka dami ka sêy ka ɓiɲé ka damné hen yiri a.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Men, bay gaa jabga woɲ kenare naɲ gesem dôbri sari a men, bay dôbri celaŋ woɲ kenare kôbri woɲ gusurô aɲ cibiji gubarji tôŋ tumôri a aɲ bay ayrêri kôl iyôŋ ba: «Nini lêm dosé, kelma wo Jubɲê.»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Men, bay tibiri kalê tiri a men, bay dô celaŋ woɲ kenare bi wo kôbri a hen, sêɲ sari a men.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kiriɲa bay sili hen iyôŋ niɲ, menba, bay dô bargay ka bay ré dôbri yiri a hen aɲ aɲ hô tôbri kari hôriɲ aɲ ôriɲ naɲ ɗi ciré erê ɓééri sa gurô tagelê haji niɲ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kiriɲa bay so nô naɲ derô iyére menba, bay uwôɲ Simô wo na gawra wo Sirên hen, bay ɓiri ereŋ biri ay gurô tagelê wo Jésu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kiriɲa bay ô biɲ kiriɲ ka bay uwôgeji Gwôlgwota hen, bôri na ibé sa gawra hen.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kiriɲ bay ka hen na, bay biɲ Jésu care to poliɲ naɲ aŋga ɗaɲ bi ré yi, kiriɲa ôbi yi gel menba, ôbi kaɲ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê. Kiriɲa bay ɓééri sa gurô tagelê kô niɲ menba, bay pô bargay kari céɲji naɲ geré wo jalaw terê.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Menba, bay mô gemni haji niɲ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Bi ɓiɲé ré hôn wô mi a bay ré diri ba na, bay li are di sa gurô ta sari a kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen, na Jésu kelma wo Jubɲê.»
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Men, bay ɓére bay bô habrê ka pôni wôô naɲ Jésu, kwo pôni sa kôbri maa men, kwo pôni sa kôbri gusurô men.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ɓiɲé ka ô tô geré hen na, bay tiiré Jésu men, bay li sarji ômiɲ ya ya
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 aɲ kôl iyôŋ ba: «Jôbi wo na ju kôl jeré téé iyéy Emen aɲ jeré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj hen na, gôliɲ naɲ yem ta. Hena jeré na kema Emen ba, ju herbo tôŋ sa gurô tagelê niɲa gelé.»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê kôba sili kôl iyôŋ ba:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, nêm gôliɲ naɲ yiri ré, hena ôbi ré na Kelma wo Israyêl ba, bi dera yiri tôŋ sa gurô tagelê pa dema niné bê bôrni sari a.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ôbi bi bôri sa Emen, aɲ kôl ɗiré na kema Emen. A hena Emen ré geyri ba, bi sa dôri uwôl ta hari niɲ.»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bay bô habrê ka bay ɓéérji sa gurô tagelê kwari hen kôba tiréri hen iyôŋ men.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ayiɲ tôri tu tare kwôy tare to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen na, kiriɲ hendu sa terare a na kêm.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Naɲ tare hende to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen, menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Eli, Eli lema sabaktani.» Bôri na: «Emen wuɲê, Emen wuɲê wô mi a jeré ɗén aɲ hen iyôŋ ba?»
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ɓiɲé ka pôni ka ɗebe ya hen na, kiriɲa bay toy tôri hen iyôŋ, menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi uwôge *Eli.»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kwo pôni ô lew ô ayê kibi bargay dôbê bô kam tiɲaɗor ka bay uwôgeji binêger hen, aɲ dôbe kibi gurô aɲ eraɲ sa dôbri kibri a, bi ré yi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Menba, ka pôni kôli iyôŋ ba: «Ɗi jan, naa gelé na ba, Eli a sa gôliɲ naɲ ɗi ba?»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Menba, Jésu hô dô gura wo dami menba, kibri wôm hari niɲ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kiriɲ bay ka hen, menba, bargay ka bay ha jôriɲ bô *iyéy Emen hen na, yêgiɲ derôre a wôô ayiɲ tôri ta kwôy uwôl tôŋ men, sa terare yebagiɲ men, keram wayriɲ a men.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Kamɲê wayriɲ aɲ ɓiɲé kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre tu Emen a ka na ma hen na, ji si kamɲê.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Kiriɲa bay so bô kamɲê hen iyôŋ menba, cêgi jê sé wo Jésu a ná, bay ô derô iyére to yi naɲ jeŋgêre to na Jérusalêm hen, aɲ ɓiɲé kwône gilji hôn.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Dami wo asgarɲê naɲ asgarɲê ka ré ɗebe wô gemé Jésu hen, gel sa terare to yebagiɲ hen men, are kêm ka li are hen a men na, harê liji damaŋ aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Kema Emen bi tiri a men.»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kiriɲ bay ka hen na, yébé ka pôni kwône ka na ô naɲ Jésu hen kôba, ɗebe ya sêd wolé gel are bay ka hen men. Na bay a na lêrê jé biri hen kiriɲa ôbi na ayiɲ tô jé wori Galilé a kwôy saɲ nà hen.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Perê yébé bay ka hen na, na si Mari to Magdala naɲ toɲ yoo si *Jak naɲ Josêp men, yoo kam Jébédé a men.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pa dema tare ré ta kuriɲ na, gawra woɲ ôbi uɲé wo bay uwôgeri Josêp, ôbi na gawra wo Arimaté. Ôbi na na ôbi tô Jésu men.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ôbi ô uɲé Pilat aɲ eŋgeriri temay Jésu, menba, Pilat ay tôô bi bay ré ɗiri ré ay.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josêp ay temay Jésu aɲ lêgere naɲ kibi bargay ka bôri ka kôrbi a.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Aɲ ôriɲ emé bô kamɲê kari kaɲ yiri ka ôbi bi bay kerge haw bô keram a aɲ ôbi gereŋge kulmaŋ keram wo dami ɗé kibi a aɲ ô hari niɲ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mari to Magdala naɲ to pôni hen môrji wor kwiniji si sa kamɲê iyôŋ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Cêgi ɓeré sa têê sa merê ta a hen, menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ Parisiɲêɲê ôrji ô uɲé Pilat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bôrni jibéni sa kwôlo ôbi benare bi wo hen na kôl kiriɲa ôbi na baɲ ta tô hen, ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.›
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Iyôŋ ba, ay tôô bi bay gem sa kamɲê kwôy wulê subu, wô wo bay tôri maa sa derêri ôriɲ, aɲ a kelê ôbi a ré jê sé kamɲê hen, menba, kwôlê woɲ benare bi wo hen, a emê ɗê kwo tumô hen aɲ sôŋ.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Menba, Pilat kôlji iyôŋ ba: «Geléŋge, en béŋge asgarɲê hen, erêŋge ken ô gemé mega wo ken geyiɲ hen iyôŋ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Menba, bay ô seriɲé kibi kamɲê bay ka hen ta, aɲ ɗi asgarɲê mô gem haji niɲ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.