Mateus 27

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tô kiriɲ cud menba, damné kaɲ bay bê kwôbe kêm naɲ surɲê daɲji aɲ gengiji kwôli deré Jésu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bay bi bay harêri aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ *Pilat ôbi emê sa iyére woɲ Rômê.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kiriɲa Judas wo ay sa Jésu hen gel wo bay uwôl kwôlê sa Jésu a hen iyôŋ menba, bôri tari sa aŋga ɗiré li hen menba, ôbi heraɲ naɲ selé to tôre subu hen biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê hôriɲ,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ayê wo en ay sa kwo li ani ré hen na, en li na têriɲ hen.» Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Na kwôlê wom jôbi ɗiba kwo hen dôlêni nibay ré.»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas bêɲ selé hende to tôre subu hen bô *iyéy Emen a aɲ si ô ulê gaŋne diriɲ yiri.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Damné kaɲ bay bê kwôbe pô selé hende to hen, aɲ kôlji iyôŋ ba: «Selé to na na, dé wo nana bi bô magela wo yi naɲ jeŋgêri hen né, wôsa na lari kwôbe.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kiriɲa bay nariɲ kwôlê sara menba, bay genge ciré keliɲ kiriɲ ka gawra woɲ ôbi jibé hen, aɲ bi ré yi sa kamɲê kergê.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ôbi a bay ré uwôge kiriɲ bay ka hen, kiriɲ kaɲ kwôbe kwôy kemnêŋ kemnêŋ hen.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na ôbi á, kwôlo *ôbi kibi Emen Jérémi na kôl hen, ariri ré liɲ. Ôbi na kôl iyôŋ ba: «Bay pô lari tôre subu aɲ lari bi wo hen, na kwo kam *Israyêl biɲ sara wô kiliɲni.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Aɲ bay keliɲ kiriɲ ka gawra woɲ ôbi jibé hen, mega wo Kelma na ayiɲ tôô ben hen iyôŋ.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ Jésu tumô ôbi emê sa iyére Pilat a, menba, ôbi eŋgeriri kôl iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kiriɲa damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê pôy kwôlê ɗiri Jésu sari a hen iyôŋ na, ôbi uwôlji kwôlê wôni sara ré.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Menba, Pilat kôli iyôŋ ba: «Ju toy kwôlo bay pôy kêm bêm sam a hen né ba?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni pôn nêŋ iyôŋ sa kwo bay pôy ɗiri sari a hen né. Menba, tini kelma ge kay damaŋ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Elê elê naɲ sa geserê *Pak ba, ôbi emê iyére ôriɲ naɲ hara woɲ ulê daŋgay wo gawrê gey hen pôn ta ta.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Wulê bi wo hen na, Barabas na daŋgay wo hini ôm gaɲ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Menba, Pilat eŋgeriɲ ɓiɲé iyôŋ ba: «Na i a kené gey bi ené uwôli ta béŋge ba? Barabas laba Jésu wo bay uwôgeri *Krist hen ɗi ba?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Wôsa ôbi hôn wo ré na terbére a ré liji aɲa bay ré ɓeriɲ Jésu bi hen.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kiriɲa Pilat ba kini jerê kwôlê a tô menba, tamni jé kwôli iyôŋ ba: «Jôbi ju jô kwôlê sa gawra woɲ derôre bi wo hen na ré, wôsa yoyre hen na, wônê gelen gusiɲ gaɲ gengiɲ sari.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê gwôsiji ɓiɲé bi ré eŋgere bi ôbi emê sa iyére ré uwôl Barabas ta, aɲ Jésu a ré diri ɗi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ôbi emê sa iyére kôlji iyôŋ ba: «Daŋgayɲê ka wôô na na, na kwo yôŋ a kené gey bi ené uwôli ta béŋge ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Uwôl Barabas ta ɗi.»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ôbi emê sa iyére Pilat hô eŋgereji iyôŋ ba: «Jésu wo bay uwôgeri Krist hen ba, en liri iyeŋ ba?» Menba, bay kêm uwôli sara iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê béni.»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ôbi emê sa iyére hô eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi ka habiɲ a ôbi ré li ba?» Menba, bay kêm kôl kaŋ ta iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê, ɓééri sa gurô tagelê.»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilat bô wo ɗiré nêm lê ani ré niɲ men, heragê kôba ôm gaɲ a men na, ôbi ay kam piliɲ kôbri tu ɓiɲé kêm aɲ kôl iyôŋ ba: «En naɲ tô bê kwôbri gawra woɲ derôre bi wo hen a, na kwôlê woŋge kenbay haŋge niɲ.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Menba, bay kêm uwôli sara iyôŋ ba: «Bi kwôbriri ɓu sarni naɲ sa kwôŋgêrni.»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Menba, Pilat uwôl Barabas ta, menba, ôbi bi bay yêmnê Jésu naɲ tinêre aɲ nôgiri biɲ asgarɲê bi ré ô ɓééri haji niɲ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Asgarɲê ka ôbi emê sa iyére ôriɲ naɲ Jésu kini merê ôbi emê iyére a, aɲ asgarɲê kêm ka bô ira hen na, méérji Jésu ta kumôj.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Aɲ, bay tô bargay kari yiri a aɲ, aɲ dôbri bargay ka dami ka sêy ka ɓiɲé ka damné hen yiri a.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Men, bay gaa jabga woɲ kenare naɲ gesem dôbri sari a men, bay dôbri celaŋ woɲ kenare kôbri woɲ gusurô aɲ cibiji gubarji tôŋ tumôri a aɲ bay ayrêri kôl iyôŋ ba: «Nini lêm dosé, kelma wo Jubɲê.»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Men, bay tibiri kalê tiri a men, bay dô celaŋ woɲ kenare bi wo kôbri a hen, sêɲ sari a men.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Kiriɲa bay sili hen iyôŋ niɲ, menba, bay dô bargay ka bay ré dôbri yiri a hen aɲ aɲ hô tôbri kari hôriɲ aɲ ôriɲ naɲ ɗi ciré erê ɓééri sa gurô tagelê haji niɲ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kiriɲa bay so nô naɲ derô iyére menba, bay uwôɲ Simô wo na gawra wo Sirên hen, bay ɓiri ereŋ biri ay gurô tagelê wo Jésu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kiriɲa bay ô biɲ kiriɲ ka bay uwôgeji Gwôlgwota hen, bôri na ibé sa gawra hen.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kiriɲ bay ka hen na, bay biɲ Jésu care to poliɲ naɲ aŋga ɗaɲ bi ré yi, kiriɲa ôbi yi gel menba, ôbi kaɲ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê. Kiriɲa bay ɓééri sa gurô tagelê kô niɲ menba, bay pô bargay kari céɲji naɲ geré wo jalaw terê.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Menba, bay mô gemni haji niɲ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Bi ɓiɲé ré hôn wô mi a bay ré diri ba na, bay li are di sa gurô ta sari a kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen, na Jésu kelma wo Jubɲê.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Men, bay ɓére bay bô habrê ka pôni wôô naɲ Jésu, kwo pôni sa kôbri maa men, kwo pôni sa kôbri gusurô men.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓiɲé ka ô tô geré hen na, bay tiiré Jésu men, bay li sarji ômiɲ ya ya
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 aɲ kôl iyôŋ ba: «Jôbi wo na ju kôl jeré téé iyéy Emen aɲ jeré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj hen na, gôliɲ naɲ yem ta. Hena jeré na kema Emen ba, ju herbo tôŋ sa gurô tagelê niɲa gelé.»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê kôba sili kôl iyôŋ ba:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, nêm gôliɲ naɲ yiri ré, hena ôbi ré na Kelma wo Israyêl ba, bi dera yiri tôŋ sa gurô tagelê pa dema niné bê bôrni sari a.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ôbi bi bôri sa Emen, aɲ kôl ɗiré na kema Emen. A hena Emen ré geyri ba, bi sa dôri uwôl ta hari niɲ.»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bay bô habrê ka bay ɓéérji sa gurô tagelê kwari hen kôba tiréri hen iyôŋ men.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ayiɲ tôri tu tare kwôy tare to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen na, kiriɲ hendu sa terare a na kêm.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Naɲ tare hende to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen, menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Eli, Eli lema sabaktani.» Bôri na: «Emen wuɲê, Emen wuɲê wô mi a jeré ɗén aɲ hen iyôŋ ba?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ɓiɲé ka pôni ka ɗebe ya hen na, kiriɲa bay toy tôri hen iyôŋ, menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi uwôge *Eli.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kwo pôni ô lew ô ayê kibi bargay dôbê bô kam tiɲaɗor ka bay uwôgeji binêger hen, aɲ dôbe kibi gurô aɲ eraɲ sa dôbri kibri a, bi ré yi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Menba, ka pôni kôli iyôŋ ba: «Ɗi jan, naa gelé na ba, Eli a sa gôliɲ naɲ ɗi ba?»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Menba, Jésu hô dô gura wo dami menba, kibri wôm hari niɲ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kiriɲ bay ka hen, menba, bargay ka bay ha jôriɲ bô *iyéy Emen hen na, yêgiɲ derôre a wôô ayiɲ tôri ta kwôy uwôl tôŋ men, sa terare yebagiɲ men, keram wayriɲ a men.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Kamɲê wayriɲ aɲ ɓiɲé kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre tu Emen a ka na ma hen na, ji si kamɲê.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Kiriɲa bay so bô kamɲê hen iyôŋ menba, cêgi jê sé wo Jésu a ná, bay ô derô iyére to yi naɲ jeŋgêre to na Jérusalêm hen, aɲ ɓiɲé kwône gilji hôn.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Dami wo asgarɲê naɲ asgarɲê ka ré ɗebe wô gemé Jésu hen, gel sa terare to yebagiɲ hen men, are kêm ka li are hen a men na, harê liji damaŋ aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Kema Emen bi tiri a men.»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kiriɲ bay ka hen na, yébé ka pôni kwône ka na ô naɲ Jésu hen kôba, ɗebe ya sêd wolé gel are bay ka hen men. Na bay a na lêrê jé biri hen kiriɲa ôbi na ayiɲ tô jé wori Galilé a kwôy saɲ nà hen.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Perê yébé bay ka hen na, na si Mari to Magdala naɲ toɲ yoo si *Jak naɲ Josêp men, yoo kam Jébédé a men.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pa dema tare ré ta kuriɲ na, gawra woɲ ôbi uɲé wo bay uwôgeri Josêp, ôbi na gawra wo Arimaté. Ôbi na na ôbi tô Jésu men.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ôbi ô uɲé Pilat aɲ eŋgeriri temay Jésu, menba, Pilat ay tôô bi bay ré ɗiri ré ay.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josêp ay temay Jésu aɲ lêgere naɲ kibi bargay ka bôri ka kôrbi a.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Aɲ ôriɲ emé bô kamɲê kari kaɲ yiri ka ôbi bi bay kerge haw bô keram a aɲ ôbi gereŋge kulmaŋ keram wo dami ɗé kibi a aɲ ô hari niɲ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari to Magdala naɲ to pôni hen môrji wor kwiniji si sa kamɲê iyôŋ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Cêgi ɓeré sa têê sa merê ta a hen, menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ Parisiɲêɲê ôrji ô uɲé Pilat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bôrni jibéni sa kwôlo ôbi benare bi wo hen na kôl kiriɲa ôbi na baɲ ta tô hen, ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.›
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Iyôŋ ba, ay tôô bi bay gem sa kamɲê kwôy wulê subu, wô wo bay tôri maa sa derêri ôriɲ, aɲ a kelê ôbi a ré jê sé kamɲê hen, menba, kwôlê woɲ benare bi wo hen, a emê ɗê kwo tumô hen aɲ sôŋ.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Menba, Pilat kôlji iyôŋ ba: «Geléŋge, en béŋge asgarɲê hen, erêŋge ken ô gemé mega wo ken geyiɲ hen iyôŋ.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Menba, bay ô seriɲé kibi kamɲê bay ka hen ta, aɲ ɗi asgarɲê mô gem haji niɲ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.