Mateus 26

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiriɲa Jésu dô kwôlê wori bi wo hen kô niɲ menba, ôbi kôliɲ bay tôri iyôŋ ba:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Ken hôn wo geserê *Pak ré ba na wulê wôô mera. Sa hende to hen na, bay a ɓeren nôbi *Kema Gawra bé aɲ bay a erê ɓéren sa gurô tagelê.»
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka *Israyêl daɲji iyé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe Kayib a.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Bay woge gwosore toɲ ɓeriɲ Jésu jegê aɲ ciré diri.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Niɲba, bay kôl bi ciré ɓiri bôb naɲ sa geserê Pak ré, wô wo ɓiɲé ma ré liɲ kwôlê naɲ ci.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jésu mô Bétani a iyé Simô wo *terbare liri hen na,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 iyore to pôni eraɲ naɲ ider wo garari mê bô murda wo bay li naɲ *albatre hen kôbre a. Hende usoɲ ligi Jésu a aɲ sa wuseri sari a kiriɲa bay mô tôŋ kibi emê a hen.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kiriɲa bay tôri gel hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Wô mi a hende ré mêne ider bi wo garari mê hen, hen iyôŋ ba?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ré nana keléɲ ba nana uɲé lari mê aɲ céɲ bay nimré ré ba?»
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jésu hôn ermé woji bi wo hen menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené dôyrê iyore hende to hen iyôŋ ba? Aŋga hende lên hen na, na aŋga dôri.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Bay nimré ba, a merê naɲ ken sa pôn pôn, niɲba, nôbi ba, na merê naɲ ken naɲ wulê wulê ré.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ider wo hende bên san a hen na, na wo bi bay ré sa emen.»
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, naɲ kiriɲ kêm sa terare a na ka bay a ulê béré Kwôlo Dôri ya hen na, bay a derê kwôli aŋga iyore hende to hen li hen ermiɲ sara.»
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen hini na Judas Iskariyôt, ôbi ô uɲé damné kaɲ bay bê kwôbe
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena ené ay sa Jésu béŋge ba, na mi a kené ben ba?» Menba, bay biri selé tôre subu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ayiɲ tôri wulê bi wo hen na, Judas woge geré wo ɗiré ayiɲ sa Jésu biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Wulê woɲ ayê tô lê geserê mapa wo wubere naɲ bô hen na, bay tô Jésu era sa eŋgeriri iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niné ô ɓerem sa tê lê geserê Pak ya ba?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Erêŋge derô ira iyé kini a aɲ ken kôli iyôŋ ba: ‹*Rabi, kôl iyôŋ ba: «Wulê wuɲê ba ɗa niɲ, aɲ nôbi naɲ bay tôn niɲa lê geserê Pak iyére tom a.» › »
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Bay tô Jésu li na mega bi wo ôbi ré kelaji hen iyôŋ menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, Jésu mô tôŋ kibi emê naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kiriɲa bay ôm emê môriɲ hen iyôŋ menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo pôni perêrŋge a hen a sa ayê san.»
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Bay kêm bôrji mêne damaŋ menba, i i ba eŋgeriri iyôŋ ba: «Kelma, na nôbi ɓa? Kelma, na nôbi ɓa?»
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na kwo ré dôbe kôbri naɲ en bô gwore a hen, ôbi a ayê san.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Na tiri, nôbi Kema Gawra na erê, na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a gengiɲ san hen iyôŋ. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen. Bay henaŋ ré yêri ré kôba ré dô sôŋ.»
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas wo a sa ayê sa Jésu eŋgeriri iyôŋ ba: «Rabi, na nôbi ré rê?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tiri na jôbi.»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kiriɲa bay mô ômji emê menba, Jésu ay mapa aɲ tô kibri sara menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken ôm ôbi yi mega kurôŋgi yen iyôŋ.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Men, ôbi hô ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ liɲ Emen dosé, aɲ ôbi biji aɲ kôl iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken yi pôn pôn kêm.»
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi môɲ kwôbren woɲ biɲare wo biɲ tôŋ wô kibi ɓiɲé kwône aɲ bi têriɲ toji ré dôriɲ sarji a.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 En kelêŋge, na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen ré niɲ, kwôy wulê wo na sa yiɲ to kôrbi naɲ ken bô emê iyére to Iban a.»
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kiriɲa bay kebe kurôŋ menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji sa Keram wo Olibiyé.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Bô yoyre to kemnêŋ hen na, kenbay kêm ka ɗén aɲ wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na deré ôbi abê gamgê menba, bay a useriɲ kêm.›
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Niɲba, cêgê menba, kiriɲa na jê sé kamɲê na, na erê tumôrŋge a Galilé a.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kiriɲa megên kêm a ɗém aɲ ba, nôbi na ɗém aɲ né.»
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kôlem hen, bô yoyre to kemnêŋ hende to hen na, pa dema kura ré yelé tô ba, já uwôserê têê subu jeré hônen né.»
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Niɲba, Piyêr hô kôli iyôŋ ba: «Hena ré na wo ené ma naɲ ju kôba, na kelê ené hônem né ré.» Menba, bay tôri kêm kôl mega wo Piyêr kôliɲ hen iyôŋ men.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Menba, Jésu ôriɲ naɲ ci kiriɲ ka bay uwôgeji *Gêtsémané hen, aɲ kôlji iyôŋ ba: «Merêŋge tôŋ na, aɲ nôbi na derê tôn wolé erê uwôlê Emen.»
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jésu ôriɲ naɲ si Piyêr naɲ kam Jébédé ka wôô hen naɲ ɗi. Menba, tiri li ɲa men, ôbi aŋge damaŋ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tun li ɲa môɲ teré dun iyôŋ, merêŋge na, aɲ ken yi kum né.»
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jésu dô tôri dê wolé menba, jubu gubari diɲ kwini tôŋ aɲ uwôl Emen iyôŋ ba: «Iban, hena ré yi iyeŋ ba, ju ɗi gusiɲ hende to hen lên né. Hen iyôŋ hari kôba, ju li bô geyé wom, ɗiba bô geyé wuɲê nôbi ré.»
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ôbi bulo hera ligi bay tôri a, menba, uwoɲji tô kum a. Menba, Jésu kôliɲ Piyêr ba: «Ken mô tu geɲ naɲ en sem iyôŋ né ba?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Merêŋge tu geɲ aɲ ken uwôl Emen bi kené heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré. Ken gey merê tu geɲ haŋge niɲba, na néérŋge a nêmê ré ɗi.»
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jésu hô dô tôri wolé dê aɲ jôgiɲ têê wôô wori aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba: «Iban, hena ré yi iyeŋ ba, ju ɗi gusiɲ hende to hen lên né. Hen iyôŋ hari kôba, ju li bô geyé wom ɗiba, bô geyé wuɲê nôbi ré.»
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ôbi hô bulo hera menba, uwoɲji tô kum a wôsa bay nêm merê geɲ né.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ôbi hô dô tô wolé aɲ uwôl Emen wo jôgiɲ têê subu aɲ na kwôlo ôbi ré kôl tumô hen a ôbi ré hô kôl sôŋ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ôbi hera ligi bay tôri a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Yéŋge kum aɲ ken dô bul haŋge niɲ. Kô niɲ. Tayriri sa wo bay a uwôlen nôbi Kema Gawra kôbi bay têriɲ a niɲ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Henaŋge ta, na erêŋge gel, ôbi ayê san biɲ ɓiɲé bi, sa niɲ.»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Kiriɲa Jésu iyêl ba ya tô hen iyôŋ menba, Judas ôbi tô Jésu wo pôn perê ka môj kibi wôô hen so naɲ kwônê ɓiɲé ka ôriɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, ka naɲ kwore a men. Na damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay sa Jubɲê a joji.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas woɲ ôbi ayê sa Jésu hen, ré kelaɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Kwôni wo na ibé tô mari liri dosé hen na, na ôbi a kené ɓiri.»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kiriɲa bay sa niɲ menba, Judas era ligi Jésu aɲ kôl iyôŋ ba: «Dosé tom Rabi.» Menba, ôbi ibe tô maa Jésu.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Melaɲnen, aŋga ju era wô lê hen na, ju li mera.» Menba, kwônê ɓiɲé bay ka hen selam Jésu ɓu.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Menba, ôbi tô Jésu wo pôni perê ka ɗebu naɲ ɗi hen, dô yebere toɲ kaskar tori aɲ diɲ maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe jô.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Dôbe yebere tom toɲ kaskar hôriɲ bô iyéyrere a wôsa ɓiɲé ka pô yibiɲê kaɲ kaskar ba, na temay yebere toɲ kaskar a bay ré ma men,
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ju hôn wo henaŋ ené eŋgeriɲ Iban ba, ôbi henaŋ ré ben asgarɲê nêmê sak tôre jurgem kibi wôô kiriɲ bay ka nana ɗibiɲ hen né ba?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Hena henaŋ ré na hen iyôŋ ba, kwôlo yi bô magtubu to Emen a to kôl iyôŋ ba: Ré na hen iyôŋ, a ré liɲ hen ba, ariri henaŋ ré liɲ na iyeŋ iyeŋ ba?»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Jésu kôliɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ si yebere toɲ kaskar men, kwore men kôberŋge a wô ɓerenare mega wo kené kena ɓeré na gemsa iyôŋ. En mô perêrŋge a na sa pôn pôn giliɲ ɓiɲé are derô haba wo *iyéy Emen a hen ba, na ken era sa ɓeren ré wô mi ba?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Niɲba, yi hen iyôŋ bi kwôlo bay kibi Emen na li bô magtubu to Emen a hen na, bi ariri ré liɲ.»
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bay ɓeré Jésu bay ka hen ôriɲ naɲ ɗi tumô Kayib a wo na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hen. Kiriɲ bay ka hen na, *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê ka Jubɲê kôba, daɲji ya men.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Piyêr ô tô Jésu a tôŋ tôŋ kwôy ôriɲ karaŋ derô haba wo dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a, aɲ ô merê naɲ bay gemé kibi iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen aɲ ɗiré gelé aŋga bay ré lê.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *Sanédrên kêm woge geré wo ciré ɗiri kwôlo dami sari a aɲ ciré deriɲni.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ɓiɲé kwône era sa pôy kwôlê ɗiri sari a, niɲba, bay uwôɲ kwo nêm deréri ré. Ka pôni wôô era cêgê aɲ
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen kôl iyôŋ ba: Ɗiré té iyéy Emen hen aɲ ɗiré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj.»
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hena ta, aɲ kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Ju uwôl kwôlê sa kwo gawrê bay ka hen kôl gengiɲ sam hen né ba?»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré. Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «En uwôlem naɲ hini Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen, bi jeré kelêni na ba, ju na *Krist, kwo Emen dôri hen wo na Kemari bi ba?»
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ôbi a jeré kôl kem a hen. En kelêŋge ka sa gelen nôbi *Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé a a men, na bulo hera perê kiriɲ ka geri ka derômaraŋ a men.»
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe yêgerê bargay yiri a aɲ kôl iyôŋ ba: «Ôbi tiiré Emen ôm hen iyôŋ niɲ menba, ken kôl nana hô gem na i ré kelêna kwôli sôŋ ba? Mega ken toy tiiré wo ôbi tiiré Emen ôm hen niɲ na,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Kwôli mi a kené erem niɲ ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi na kwoɲ deré.»
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kiriɲ bay ka hen na, bay tibriri kalê tiri a men, ka pôni esuge kôbriji cibiɲni men, ka pôni sê tô mari a men.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Krist, kwo Emen dôri hen li yem môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ aɲ ju kelêni na i a dêm hen ba?»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Kiriɲ bay ka hen na, Piyêr mô nô derô haba menba, hende jé to dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe to pôni uso ɗa ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, na ju ô naɲ Jésu wo Galilé bi wo hen ré ba?»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Niɲba, ôbi uwôser tu ɓiɲé a kêm kôl iyôŋ ba: «Kwôlo mu kôl hen na, en hôn né.»
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ôbi hena ô si kibi geré iyôŋ menba, hende jé to ɗaŋgi gili aɲ kôliɲ ɓiɲé ka ɗebe ya hen iyôŋ ba: «Gawra wo na, kôba na ô naɲ Jésu wo Najarêt bi wo hen men.»
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Menba, Piyêr hô uwôser desiɲ yiri kôl iyôŋ ba: «En hôn gawra bi wo hen né.»
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Sem cêgê menba, ɓiɲé ka ré mô ya hen usoji ligi Piyêr a aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, ju na kwo ɓiɲé bay ka hen men, wôsa kwôli kelêrem gel wo jeré na kwoji.»
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Menba, Piyêr dusu yiri kôl iyôŋ ba: «En hôn gawra bi wo hen né. A hena ené kôl benare ba, bi Emen deren.» Kiriɲ bay ka hen menba, kura yel men.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Menba, bô Piyêr jibri sa kwôlo Jésu na kôli kôl iyôŋ ba: «Já uwôserê jeré hônen né têê subu dema kura ré yilé tô hen.» Menba, ôbi si nô aɲ sôm ɓugerôg ɓugerôg.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.