Mateus 26

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiriɲa Jésu dô kwôlê wori bi wo hen kô niɲ menba, ôbi kôliɲ bay tôri iyôŋ ba:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Ken hôn wo geserê *Pak ré ba na wulê wôô mera. Sa hende to hen na, bay a ɓeren nôbi *Kema Gawra bé aɲ bay a erê ɓéren sa gurô tagelê.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka *Israyêl daɲji iyé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe Kayib a.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Bay woge gwosore toɲ ɓeriɲ Jésu jegê aɲ ciré diri.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Niɲba, bay kôl bi ciré ɓiri bôb naɲ sa geserê Pak ré, wô wo ɓiɲé ma ré liɲ kwôlê naɲ ci.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jésu mô Bétani a iyé Simô wo *terbare liri hen na,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 iyore to pôni eraɲ naɲ ider wo garari mê bô murda wo bay li naɲ *albatre hen kôbre a. Hende usoɲ ligi Jésu a aɲ sa wuseri sari a kiriɲa bay mô tôŋ kibi emê a hen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kiriɲa bay tôri gel hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Wô mi a hende ré mêne ider bi wo garari mê hen, hen iyôŋ ba?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ré nana keléɲ ba nana uɲé lari mê aɲ céɲ bay nimré ré ba?»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jésu hôn ermé woji bi wo hen menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené dôyrê iyore hende to hen iyôŋ ba? Aŋga hende lên hen na, na aŋga dôri.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Bay nimré ba, a merê naɲ ken sa pôn pôn, niɲba, nôbi ba, na merê naɲ ken naɲ wulê wulê ré.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ider wo hende bên san a hen na, na wo bi bay ré sa emen.»
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, naɲ kiriɲ kêm sa terare a na ka bay a ulê béré Kwôlo Dôri ya hen na, bay a derê kwôli aŋga iyore hende to hen li hen ermiɲ sara.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen hini na Judas Iskariyôt, ôbi ô uɲé damné kaɲ bay bê kwôbe
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena ené ay sa Jésu béŋge ba, na mi a kené ben ba?» Menba, bay biri selé tôre subu.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ayiɲ tôri wulê bi wo hen na, Judas woge geré wo ɗiré ayiɲ sa Jésu biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Wulê woɲ ayê tô lê geserê mapa wo wubere naɲ bô hen na, bay tô Jésu era sa eŋgeriri iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niné ô ɓerem sa tê lê geserê Pak ya ba?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Erêŋge derô ira iyé kini a aɲ ken kôli iyôŋ ba: ‹*Rabi, kôl iyôŋ ba: «Wulê wuɲê ba ɗa niɲ, aɲ nôbi naɲ bay tôn niɲa lê geserê Pak iyére tom a.» › »
18 E ele lhes respondeu:
19 Bay tô Jésu li na mega bi wo ôbi ré kelaji hen iyôŋ menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, Jésu mô tôŋ kibi emê naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kiriɲa bay ôm emê môriɲ hen iyôŋ menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo pôni perêrŋge a hen a sa ayê san.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Bay kêm bôrji mêne damaŋ menba, i i ba eŋgeriri iyôŋ ba: «Kelma, na nôbi ɓa? Kelma, na nôbi ɓa?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na kwo ré dôbe kôbri naɲ en bô gwore a hen, ôbi a ayê san.
23 Jesus respondeu:
24 Na tiri, nôbi Kema Gawra na erê, na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a gengiɲ san hen iyôŋ. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen. Bay henaŋ ré yêri ré kôba ré dô sôŋ.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas wo a sa ayê sa Jésu eŋgeriri iyôŋ ba: «Rabi, na nôbi ré rê?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tiri na jôbi.»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kiriɲa bay mô ômji emê menba, Jésu ay mapa aɲ tô kibri sara menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken ôm ôbi yi mega kurôŋgi yen iyôŋ.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Men, ôbi hô ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ liɲ Emen dosé, aɲ ôbi biji aɲ kôl iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken yi pôn pôn kêm.»
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi môɲ kwôbren woɲ biɲare wo biɲ tôŋ wô kibi ɓiɲé kwône aɲ bi têriɲ toji ré dôriɲ sarji a.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 En kelêŋge, na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen ré niɲ, kwôy wulê wo na sa yiɲ to kôrbi naɲ ken bô emê iyére to Iban a.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kiriɲa bay kebe kurôŋ menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji sa Keram wo Olibiyé.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Bô yoyre to kemnêŋ hen na, kenbay kêm ka ɗén aɲ wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na deré ôbi abê gamgê menba, bay a useriɲ kêm.›
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Niɲba, cêgê menba, kiriɲa na jê sé kamɲê na, na erê tumôrŋge a Galilé a.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kiriɲa megên kêm a ɗém aɲ ba, nôbi na ɗém aɲ né.»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kôlem hen, bô yoyre to kemnêŋ hende to hen na, pa dema kura ré yelé tô ba, já uwôserê têê subu jeré hônen né.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Niɲba, Piyêr hô kôli iyôŋ ba: «Hena ré na wo ené ma naɲ ju kôba, na kelê ené hônem né ré.» Menba, bay tôri kêm kôl mega wo Piyêr kôliɲ hen iyôŋ men.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Menba, Jésu ôriɲ naɲ ci kiriɲ ka bay uwôgeji *Gêtsémané hen, aɲ kôlji iyôŋ ba: «Merêŋge tôŋ na, aɲ nôbi na derê tôn wolé erê uwôlê Emen.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jésu ôriɲ naɲ si Piyêr naɲ kam Jébédé ka wôô hen naɲ ɗi. Menba, tiri li ɲa men, ôbi aŋge damaŋ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tun li ɲa môɲ teré dun iyôŋ, merêŋge na, aɲ ken yi kum né.»
38 Então lhes disse:
39 Jésu dô tôri dê wolé menba, jubu gubari diɲ kwini tôŋ aɲ uwôl Emen iyôŋ ba: «Iban, hena ré yi iyeŋ ba, ju ɗi gusiɲ hende to hen lên né. Hen iyôŋ hari kôba, ju li bô geyé wom, ɗiba bô geyé wuɲê nôbi ré.»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ôbi bulo hera ligi bay tôri a, menba, uwoɲji tô kum a. Menba, Jésu kôliɲ Piyêr ba: «Ken mô tu geɲ naɲ en sem iyôŋ né ba?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Merêŋge tu geɲ aɲ ken uwôl Emen bi kené heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré. Ken gey merê tu geɲ haŋge niɲba, na néérŋge a nêmê ré ɗi.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jésu hô dô tôri wolé dê aɲ jôgiɲ têê wôô wori aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba: «Iban, hena ré yi iyeŋ ba, ju ɗi gusiɲ hende to hen lên né. Hen iyôŋ hari kôba, ju li bô geyé wom ɗiba, bô geyé wuɲê nôbi ré.»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ôbi hô bulo hera menba, uwoɲji tô kum a wôsa bay nêm merê geɲ né.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ôbi hô dô tô wolé aɲ uwôl Emen wo jôgiɲ têê subu aɲ na kwôlo ôbi ré kôl tumô hen a ôbi ré hô kôl sôŋ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ôbi hera ligi bay tôri a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Yéŋge kum aɲ ken dô bul haŋge niɲ. Kô niɲ. Tayriri sa wo bay a uwôlen nôbi Kema Gawra kôbi bay têriɲ a niɲ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Henaŋge ta, na erêŋge gel, ôbi ayê san biɲ ɓiɲé bi, sa niɲ.»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kiriɲa Jésu iyêl ba ya tô hen iyôŋ menba, Judas ôbi tô Jésu wo pôn perê ka môj kibi wôô hen so naɲ kwônê ɓiɲé ka ôriɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, ka naɲ kwore a men. Na damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay sa Jubɲê a joji.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas woɲ ôbi ayê sa Jésu hen, ré kelaɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Kwôni wo na ibé tô mari liri dosé hen na, na ôbi a kené ɓiri.»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Kiriɲa bay sa niɲ menba, Judas era ligi Jésu aɲ kôl iyôŋ ba: «Dosé tom Rabi.» Menba, ôbi ibe tô maa Jésu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Melaɲnen, aŋga ju era wô lê hen na, ju li mera.» Menba, kwônê ɓiɲé bay ka hen selam Jésu ɓu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Menba, ôbi tô Jésu wo pôni perê ka ɗebu naɲ ɗi hen, dô yebere toɲ kaskar tori aɲ diɲ maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe jô.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Dôbe yebere tom toɲ kaskar hôriɲ bô iyéyrere a wôsa ɓiɲé ka pô yibiɲê kaɲ kaskar ba, na temay yebere toɲ kaskar a bay ré ma men,
52 Então Jesus lhe disse:
53 ju hôn wo henaŋ ené eŋgeriɲ Iban ba, ôbi henaŋ ré ben asgarɲê nêmê sak tôre jurgem kibi wôô kiriɲ bay ka nana ɗibiɲ hen né ba?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hena henaŋ ré na hen iyôŋ ba, kwôlo yi bô magtubu to Emen a to kôl iyôŋ ba: Ré na hen iyôŋ, a ré liɲ hen ba, ariri henaŋ ré liɲ na iyeŋ iyeŋ ba?»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jésu kôliɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ si yebere toɲ kaskar men, kwore men kôberŋge a wô ɓerenare mega wo kené kena ɓeré na gemsa iyôŋ. En mô perêrŋge a na sa pôn pôn giliɲ ɓiɲé are derô haba wo *iyéy Emen a hen ba, na ken era sa ɓeren ré wô mi ba?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Niɲba, yi hen iyôŋ bi kwôlo bay kibi Emen na li bô magtubu to Emen a hen na, bi ariri ré liɲ.»
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bay ɓeré Jésu bay ka hen ôriɲ naɲ ɗi tumô Kayib a wo na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hen. Kiriɲ bay ka hen na, *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê ka Jubɲê kôba, daɲji ya men.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyêr ô tô Jésu a tôŋ tôŋ kwôy ôriɲ karaŋ derô haba wo dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a, aɲ ô merê naɲ bay gemé kibi iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen aɲ ɗiré gelé aŋga bay ré lê.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *Sanédrên kêm woge geré wo ciré ɗiri kwôlo dami sari a aɲ ciré deriɲni.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ɓiɲé kwône era sa pôy kwôlê ɗiri sari a, niɲba, bay uwôɲ kwo nêm deréri ré. Ka pôni wôô era cêgê aɲ
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen kôl iyôŋ ba: Ɗiré té iyéy Emen hen aɲ ɗiré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hena ta, aɲ kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Ju uwôl kwôlê sa kwo gawrê bay ka hen kôl gengiɲ sam hen né ba?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré. Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «En uwôlem naɲ hini Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen, bi jeré kelêni na ba, ju na *Krist, kwo Emen dôri hen wo na Kemari bi ba?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ôbi a jeré kôl kem a hen. En kelêŋge ka sa gelen nôbi *Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé a a men, na bulo hera perê kiriɲ ka geri ka derômaraŋ a men.»
64 Jesus respondeu:
65 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe yêgerê bargay yiri a aɲ kôl iyôŋ ba: «Ôbi tiiré Emen ôm hen iyôŋ niɲ menba, ken kôl nana hô gem na i ré kelêna kwôli sôŋ ba? Mega ken toy tiiré wo ôbi tiiré Emen ôm hen niɲ na,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Kwôli mi a kené erem niɲ ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi na kwoɲ deré.»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kiriɲ bay ka hen na, bay tibriri kalê tiri a men, ka pôni esuge kôbriji cibiɲni men, ka pôni sê tô mari a men.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Krist, kwo Emen dôri hen li yem môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ aɲ ju kelêni na i a dêm hen ba?»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Kiriɲ bay ka hen na, Piyêr mô nô derô haba menba, hende jé to dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe to pôni uso ɗa ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, na ju ô naɲ Jésu wo Galilé bi wo hen ré ba?»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Niɲba, ôbi uwôser tu ɓiɲé a kêm kôl iyôŋ ba: «Kwôlo mu kôl hen na, en hôn né.»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ôbi hena ô si kibi geré iyôŋ menba, hende jé to ɗaŋgi gili aɲ kôliɲ ɓiɲé ka ɗebe ya hen iyôŋ ba: «Gawra wo na, kôba na ô naɲ Jésu wo Najarêt bi wo hen men.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Menba, Piyêr hô uwôser desiɲ yiri kôl iyôŋ ba: «En hôn gawra bi wo hen né.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Sem cêgê menba, ɓiɲé ka ré mô ya hen usoji ligi Piyêr a aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, ju na kwo ɓiɲé bay ka hen men, wôsa kwôli kelêrem gel wo jeré na kwoji.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Menba, Piyêr dusu yiri kôl iyôŋ ba: «En hôn gawra bi wo hen né. A hena ené kôl benare ba, bi Emen deren.» Kiriɲ bay ka hen menba, kura yel men.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Menba, bô Piyêr jibri sa kwôlo Jésu na kôli kôl iyôŋ ba: «Já uwôserê jeré hônen né têê subu dema kura ré yilé tô hen.» Menba, ôbi si nô aɲ sôm ɓugerôg ɓugerôg.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.