Mateus 26
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Kiriɲa Jésu dô kwôlê wori bi wo hen kô niɲ menba, ôbi kôliɲ bay tôri iyôŋ ba:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Ken hôn wo geserê *Pak ré ba na wulê wôô mera. Sa hende to hen na, bay a ɓeren nôbi *Kema Gawra bé aɲ bay a erê ɓéren sa gurô tagelê.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka *Israyêl daɲji iyé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe Kayib a.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bay woge gwosore toɲ ɓeriɲ Jésu jegê aɲ ciré diri.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Niɲba, bay kôl bi ciré ɓiri bôb naɲ sa geserê Pak ré, wô wo ɓiɲé ma ré liɲ kwôlê naɲ ci.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jésu mô Bétani a iyé Simô wo *terbare liri hen na,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 iyore to pôni eraɲ naɲ ider wo garari mê bô murda wo bay li naɲ *albatre hen kôbre a. Hende usoɲ ligi Jésu a aɲ sa wuseri sari a kiriɲa bay mô tôŋ kibi emê a hen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Kiriɲa bay tôri gel hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Wô mi a hende ré mêne ider bi wo garari mê hen, hen iyôŋ ba?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ré nana keléɲ ba nana uɲé lari mê aɲ céɲ bay nimré ré ba?»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jésu hôn ermé woji bi wo hen menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené dôyrê iyore hende to hen iyôŋ ba? Aŋga hende lên hen na, na aŋga dôri.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Bay nimré ba, a merê naɲ ken sa pôn pôn, niɲba, nôbi ba, na merê naɲ ken naɲ wulê wulê ré.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ider wo hende bên san a hen na, na wo bi bay ré sa emen.»
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, naɲ kiriɲ kêm sa terare a na ka bay a ulê béré Kwôlo Dôri ya hen na, bay a derê kwôli aŋga iyore hende to hen li hen ermiɲ sara.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen hini na Judas Iskariyôt, ôbi ô uɲé damné kaɲ bay bê kwôbe
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena ené ay sa Jésu béŋge ba, na mi a kené ben ba?» Menba, bay biri selé tôre subu.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ayiɲ tôri wulê bi wo hen na, Judas woge geré wo ɗiré ayiɲ sa Jésu biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Wulê woɲ ayê tô lê geserê mapa wo wubere naɲ bô hen na, bay tô Jésu era sa eŋgeriri iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niné ô ɓerem sa tê lê geserê Pak ya ba?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Erêŋge derô ira iyé kini a aɲ ken kôli iyôŋ ba: ‹*Rabi, kôl iyôŋ ba: «Wulê wuɲê ba ɗa niɲ, aɲ nôbi naɲ bay tôn niɲa lê geserê Pak iyére tom a.» › »
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Bay tô Jésu li na mega bi wo ôbi ré kelaji hen iyôŋ menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, Jésu mô tôŋ kibi emê naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Kiriɲa bay ôm emê môriɲ hen iyôŋ menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo pôni perêrŋge a hen a sa ayê san.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Bay kêm bôrji mêne damaŋ menba, i i ba eŋgeriri iyôŋ ba: «Kelma, na nôbi ɓa? Kelma, na nôbi ɓa?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na kwo ré dôbe kôbri naɲ en bô gwore a hen, ôbi a ayê san.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Na tiri, nôbi Kema Gawra na erê, na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a gengiɲ san hen iyôŋ. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen. Bay henaŋ ré yêri ré kôba ré dô sôŋ.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judas wo a sa ayê sa Jésu eŋgeriri iyôŋ ba: «Rabi, na nôbi ré rê?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tiri na jôbi.»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kiriɲa bay mô ômji emê menba, Jésu ay mapa aɲ tô kibri sara menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken ôm ôbi yi mega kurôŋgi yen iyôŋ.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Men, ôbi hô ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ liɲ Emen dosé, aɲ ôbi biji aɲ kôl iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken yi pôn pôn kêm.»
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi môɲ kwôbren woɲ biɲare wo biɲ tôŋ wô kibi ɓiɲé kwône aɲ bi têriɲ toji ré dôriɲ sarji a.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 En kelêŋge, na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen ré niɲ, kwôy wulê wo na sa yiɲ to kôrbi naɲ ken bô emê iyére to Iban a.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kiriɲa bay kebe kurôŋ menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji sa Keram wo Olibiyé.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Bô yoyre to kemnêŋ hen na, kenbay kêm ka ɗén aɲ wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na deré ôbi abê gamgê menba, bay a useriɲ kêm.›
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Niɲba, cêgê menba, kiriɲa na jê sé kamɲê na, na erê tumôrŋge a Galilé a.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kiriɲa megên kêm a ɗém aɲ ba, nôbi na ɗém aɲ né.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kôlem hen, bô yoyre to kemnêŋ hende to hen na, pa dema kura ré yelé tô ba, já uwôserê têê subu jeré hônen né.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Niɲba, Piyêr hô kôli iyôŋ ba: «Hena ré na wo ené ma naɲ ju kôba, na kelê ené hônem né ré.» Menba, bay tôri kêm kôl mega wo Piyêr kôliɲ hen iyôŋ men.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Menba, Jésu ôriɲ naɲ ci kiriɲ ka bay uwôgeji *Gêtsémané hen, aɲ kôlji iyôŋ ba: «Merêŋge tôŋ na, aɲ nôbi na derê tôn wolé erê uwôlê Emen.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jésu ôriɲ naɲ si Piyêr naɲ kam Jébédé ka wôô hen naɲ ɗi. Menba, tiri li ɲa men, ôbi aŋge damaŋ.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tun li ɲa môɲ teré dun iyôŋ, merêŋge na, aɲ ken yi kum né.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jésu dô tôri dê wolé menba, jubu gubari diɲ kwini tôŋ aɲ uwôl Emen iyôŋ ba: «Iban, hena ré yi iyeŋ ba, ju ɗi gusiɲ hende to hen lên né. Hen iyôŋ hari kôba, ju li bô geyé wom, ɗiba bô geyé wuɲê nôbi ré.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ôbi bulo hera ligi bay tôri a, menba, uwoɲji tô kum a. Menba, Jésu kôliɲ Piyêr ba: «Ken mô tu geɲ naɲ en sem iyôŋ né ba?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Merêŋge tu geɲ aɲ ken uwôl Emen bi kené heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré. Ken gey merê tu geɲ haŋge niɲba, na néérŋge a nêmê ré ɗi.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jésu hô dô tôri wolé dê aɲ jôgiɲ têê wôô wori aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba: «Iban, hena ré yi iyeŋ ba, ju ɗi gusiɲ hende to hen lên né. Hen iyôŋ hari kôba, ju li bô geyé wom ɗiba, bô geyé wuɲê nôbi ré.»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ôbi hô bulo hera menba, uwoɲji tô kum a wôsa bay nêm merê geɲ né.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ôbi hô dô tô wolé aɲ uwôl Emen wo jôgiɲ têê subu aɲ na kwôlo ôbi ré kôl tumô hen a ôbi ré hô kôl sôŋ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ôbi hera ligi bay tôri a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Yéŋge kum aɲ ken dô bul haŋge niɲ. Kô niɲ. Tayriri sa wo bay a uwôlen nôbi Kema Gawra kôbi bay têriɲ a niɲ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Henaŋge ta, na erêŋge gel, ôbi ayê san biɲ ɓiɲé bi, sa niɲ.»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kiriɲa Jésu iyêl ba ya tô hen iyôŋ menba, Judas ôbi tô Jésu wo pôn perê ka môj kibi wôô hen so naɲ kwônê ɓiɲé ka ôriɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, ka naɲ kwore a men. Na damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay sa Jubɲê a joji.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas woɲ ôbi ayê sa Jésu hen, ré kelaɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Kwôni wo na ibé tô mari liri dosé hen na, na ôbi a kené ɓiri.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Kiriɲa bay sa niɲ menba, Judas era ligi Jésu aɲ kôl iyôŋ ba: «Dosé tom Rabi.» Menba, ôbi ibe tô maa Jésu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Melaɲnen, aŋga ju era wô lê hen na, ju li mera.» Menba, kwônê ɓiɲé bay ka hen selam Jésu ɓu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Menba, ôbi tô Jésu wo pôni perê ka ɗebu naɲ ɗi hen, dô yebere toɲ kaskar tori aɲ diɲ maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe jô.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Dôbe yebere tom toɲ kaskar hôriɲ bô iyéyrere a wôsa ɓiɲé ka pô yibiɲê kaɲ kaskar ba, na temay yebere toɲ kaskar a bay ré ma men,
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ju hôn wo henaŋ ené eŋgeriɲ Iban ba, ôbi henaŋ ré ben asgarɲê nêmê sak tôre jurgem kibi wôô kiriɲ bay ka nana ɗibiɲ hen né ba?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hena henaŋ ré na hen iyôŋ ba, kwôlo yi bô magtubu to Emen a to kôl iyôŋ ba: Ré na hen iyôŋ, a ré liɲ hen ba, ariri henaŋ ré liɲ na iyeŋ iyeŋ ba?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Jésu kôliɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ si yebere toɲ kaskar men, kwore men kôberŋge a wô ɓerenare mega wo kené kena ɓeré na gemsa iyôŋ. En mô perêrŋge a na sa pôn pôn giliɲ ɓiɲé are derô haba wo *iyéy Emen a hen ba, na ken era sa ɓeren ré wô mi ba?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Niɲba, yi hen iyôŋ bi kwôlo bay kibi Emen na li bô magtubu to Emen a hen na, bi ariri ré liɲ.»
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bay ɓeré Jésu bay ka hen ôriɲ naɲ ɗi tumô Kayib a wo na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hen. Kiriɲ bay ka hen na, *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê ka Jubɲê kôba, daɲji ya men.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyêr ô tô Jésu a tôŋ tôŋ kwôy ôriɲ karaŋ derô haba wo dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a, aɲ ô merê naɲ bay gemé kibi iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen aɲ ɗiré gelé aŋga bay ré lê.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *Sanédrên kêm woge geré wo ciré ɗiri kwôlo dami sari a aɲ ciré deriɲni.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ɓiɲé kwône era sa pôy kwôlê ɗiri sari a, niɲba, bay uwôɲ kwo nêm deréri ré. Ka pôni wôô era cêgê aɲ
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen kôl iyôŋ ba: Ɗiré té iyéy Emen hen aɲ ɗiré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj.»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hena ta, aɲ kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Ju uwôl kwôlê sa kwo gawrê bay ka hen kôl gengiɲ sam hen né ba?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré. Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «En uwôlem naɲ hini Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen, bi jeré kelêni na ba, ju na *Krist, kwo Emen dôri hen wo na Kemari bi ba?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ôbi a jeré kôl kem a hen. En kelêŋge ka sa gelen nôbi *Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé a a men, na bulo hera perê kiriɲ ka geri ka derômaraŋ a men.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe yêgerê bargay yiri a aɲ kôl iyôŋ ba: «Ôbi tiiré Emen ôm hen iyôŋ niɲ menba, ken kôl nana hô gem na i ré kelêna kwôli sôŋ ba? Mega ken toy tiiré wo ôbi tiiré Emen ôm hen niɲ na,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Kwôli mi a kené erem niɲ ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi na kwoɲ deré.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Kiriɲ bay ka hen na, bay tibriri kalê tiri a men, ka pôni esuge kôbriji cibiɲni men, ka pôni sê tô mari a men.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Krist, kwo Emen dôri hen li yem môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ aɲ ju kelêni na i a dêm hen ba?»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Kiriɲ bay ka hen na, Piyêr mô nô derô haba menba, hende jé to dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe to pôni uso ɗa ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, na ju ô naɲ Jésu wo Galilé bi wo hen ré ba?»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Niɲba, ôbi uwôser tu ɓiɲé a kêm kôl iyôŋ ba: «Kwôlo mu kôl hen na, en hôn né.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ôbi hena ô si kibi geré iyôŋ menba, hende jé to ɗaŋgi gili aɲ kôliɲ ɓiɲé ka ɗebe ya hen iyôŋ ba: «Gawra wo na, kôba na ô naɲ Jésu wo Najarêt bi wo hen men.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Menba, Piyêr hô uwôser desiɲ yiri kôl iyôŋ ba: «En hôn gawra bi wo hen né.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sem cêgê menba, ɓiɲé ka ré mô ya hen usoji ligi Piyêr a aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, ju na kwo ɓiɲé bay ka hen men, wôsa kwôli kelêrem gel wo jeré na kwoji.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Menba, Piyêr dusu yiri kôl iyôŋ ba: «En hôn gawra bi wo hen né. A hena ené kôl benare ba, bi Emen deren.» Kiriɲ bay ka hen menba, kura yel men.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Menba, bô Piyêr jibri sa kwôlo Jésu na kôli kôl iyôŋ ba: «Já uwôserê jeré hônen né têê subu dema kura ré yilé tô hen.» Menba, ôbi si nô aɲ sôm ɓugerôg ɓugerôg.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.