Mateus 24

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésu so bô *iyéy Emen a ɗa erê ta niɲ, menba, bay tôri uso ligiri a aɲ gili iyéy Emen to ré jibiɲ yi kêm hen.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen: iyére hende to ken gel kêm yi hen na, keram wôni wo a ba ta sa megari a ba naɲ, bay kêm a mêniɲ.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jésu mô sa Keram wo Olibiyé, menba, bay tôri era ligiri a aɲ ɓiri ôriɲ wolé aɲ eŋriri kwôlo ɓu bôrji kôli iyôŋ ba: «Kelêni, wulê wo yôŋ a, are bay ka kêm hen ré sa ba men, mi a gelé wo herarem ré ba ɗa niɲ men, sa terare ré ta kerê niɲ ba a men.»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a, ɗiba ken ɗi kwôni lamêŋge ré pa pa.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Wôsa ɓiɲé kwône a era naɲ henen, a kelê iyôŋ ba: ‹Na nôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen.› Aɲ bay a lamiɲ ɓiɲé kwônê.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ka toyé néé kumbul naɲ kwôli kumbul wo ôm ɗa, niɲba, ken ɗi tu melênê sa yerŋge a, ɗiba ken ɗi bôrŋge hare ré, wôsa are bay ka hen a sa môj môj dem, niɲba, na gerɲé wulê bi wo hen né tô.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Tô yê pôn a lê kumbul naɲ tô yê wo ɗaŋgi men, sa iyére pôn a séɲ naɲ to ɗaŋgi men, terare a yebagiɲ naɲ sa iyére gay gay men, kurôŋ a lê kiriɲ a men.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Niɲba, are bay ka kêm hen na, yi mega yê wo ay tô lê iyore iyôŋ.»
8 Tudo isso será o início das dores.
9 «Bay a ôriɲ naɲ ken tumô kilmé bi bay ré geléŋge gusiɲ men, bay a deré ka pôni men, bay a tôrɲêŋge naɲ kiriɲ kiriɲ a men, wô kibi henen.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Na ôbi á, ɓiɲé kwône ré ɗéɲ ayê bôô woji men, bay a pôriɲ sarji men, bay a tôrɲiɲ yirji a men.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Bay kibi Emen kaɲ bay benare kwône a soo, aɲ bay a lamê ɓiɲé kwônê.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Men, ɓiɲé a lê habrê sa megari a megari a kwôy wo peré wo yi bô ɓiɲé ka kwôni a hen a jalê.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre kwôy deriɲ kibi ba, ôbi a gelê.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bay a ulê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa *emê iyére to derômaraŋ a hen naɲ kiriɲ kiriɲ sa terare a na, biɲ tô yê ɓiɲé kêm dema sa terare ré kerê tô.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Ka gelé aŋga habiɲ ka mêne kiriɲ hen, mega wo *ôbi kibi Emen Daniyêl na kôl kwôliji ca tumô ré yé kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji hen. (Kwôni wo dêŋse kwôlê bi wo hen na, bi hôn bô kwôlê bi wo hen dô.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Iyôŋ ba, bi ɓiɲé ka Judé ba, ge sa keram a men,
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 kwôni wo mô tô tunu a nô ba, bi era ira wô erê ayê ani bô iyére tori a ré niɲ men,
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 kwôni wo ɗebe bô yagê wori ba, a uɲé kini hera ira wô ayê bargay kari ré a men.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Wulê bi wo hen na, bô emê wo dami a lê yébé kaɲ bay kwoo men, ka kamniji yi kuba ba ya tô hen a men.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Uwôlêŋge Emen bi wulê bi wo ka geriɲ hen na, bi yi naɲ terbére a ré men, naɲ sa *sa merê ta a ré a men.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Wôsa wulê bi wo hen na, bô emê wo ɓiɲé a uɲé hen na, na bô emê wo dami wo kwôni gel sa pôn né ayiɲ tôri wo tô terare na ɗiɲ kwôy kemnêŋ men, kwôni a herê gelé bô emê bi wo hen iyôŋ ré niɲ a men.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wôsa hena Emen henaŋ ré kôl ɗiré jô kibi wulê bi wo hen ta ré na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo henaŋ ré gelê ba ré naɲê, niɲba, wô kibi ɓiɲé ka Emen ka ôbi tôrji hen na, ôbi ré jerê kibi wulê bi wo hen ta hen.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Iyôŋ ba, hena kwôni ré kelêŋge *Krist, kwo Emen dôri hen ré na na ley, ré na yaŋ ley na, ken bi bôrŋge sa kwôlê wori a ré.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Wôsa Kristɲê kaɲ bay benare hen naɲ bay kibi Emen kaɲ bay benare hen a soji aɲ a lê aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ giɲê ka ɗê kiriɲ wô lamiɲ ɓiɲé men, ɓiɲé ka Emen kôba, bay a masê wo ciré lamêji a men.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Iyôŋ ba, ken toy, en kelêŋge kwôliji ca tumô niɲ.»
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 «Hena bay ré kelêŋge Krist, kwo Emen dôri hen na derô gwôlê na, ba ken ô ré men, ôbi ré na bô ira na kôba ken bi bôrŋge sara ré a men.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Wôsa mega wulaɲê emen hena si tô emen aɲ ô kwôy si kini kuriɲay tare a iyôŋ hen na, wulê wo nôbi *Kema Gawra na saɲ hen kôba, a yé na hen iyôŋ men.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Na kiriɲ ka temay are yi ya hen a, dunu ré daɲ ya men.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Cêgi bô emê bi wo kêm hen na, tare to tay a berarê kiriɲ ré niɲ men, geserê a ené ré niɲ men, têbêŋne a heriɲ ta men, aŋgaɲ néé ka derômaraŋ a a yebagiɲ tiɲ a men.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kiriɲ bay ka hen na, aŋgaɲ gelé kaɲê nôbi Kema Gawra a gelé yirji derômaraŋ a aɲ tô yê ɓiɲé ka sa terare a na sômnê men, menba, bay a gelen nôbi Kema Gawra hera perê kiriɲ ka geri a naɲ néé wo dami men, damɲare to dami a men.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi a jé manê kari ka derômaraŋ a naɲ buruɲju to iyel damaŋ dayrê sa ɓiɲé kari ka ôbi tôrji ka sa terare a na kêm aɲ kiriɲ ka a baa ba naɲ.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Ayêŋge tôgôre ken gengiɲ kiriɲ, kiriɲa tôgôre jubu aɲ libé hen na, ken kôl kami emen ré ba ɗa niɲ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kenbay kôba, kiriɲa ken gel wo are bay ka kêm hen sa niɲ na, ken hôn wo nôbi Kema Gawra ené ɗa kibi geré niɲ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, gawrê ka haw hen na, ka pôni a ba geɲ kiriɲa are bay ka hen a saɲ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Derômaraŋ naɲ sa terare a naɲê niɲba, kwôlê wuɲê na, a naɲê ré kwôy.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Kwôlo gengiɲ sa wulêri naɲ tayriri na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ hôn né men, *manê ka derômaraŋ a hôn né men, Kema kôba hôn né a men, niɲba, na Ibari pôn nêŋ hari a henê mera.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Aŋga na li are bô wulê wo Nowé a hen na, a yé na hen iyôŋ hende to hen wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ hen.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Wôsa pa dema kami bélem na ré ay kiriɲ tô na, ɓiɲé na ôm men, na yi men, na eŋgeji yébé men, eŋgiɲ kamniji yébé men, hen iyôŋ kwôy wulê wo Nowé siɲ bô bato tori a.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Bay erem sa ani a ré kwôy, kwôy wo kami bélem sa derji kêm aɲ, a yé na mega bi wo hen iyôŋ wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ɓiɲé wôô a ɗebé bô yagê ba, bay a ayê kwo pôn aɲ, bay a ɗéɲ kwo pôni men.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Yébé wôô a ɗebé uwoyé kuré menba, to pôn a ayiɲ menba, to pôni a ba tôŋ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a, wôsa ken hôn wulê wo Kelma woŋge a saɲ hen né.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ken hôn, hena ôbi iyéy iyére henaŋ ré hôn wulê wo gemsa ré saɲ ba, ôbi henaŋ né merê sa têri a ɗiba gemsa henaŋ né gemsêri ré.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kenbay kôba, ken mô sa têrŋge a, wôsa ken hôn, nôbi Kema Gawra na sa naɲ wulê wo ken bi bôrŋge sara hen né.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «I a na mana woɲ ôbi bê kwôlê men, ôbi tu melênê a men ba? Na kwo ôbi iyéyri a ɗiri ré bô sa ari uɲéri men, sa bay jé kari men, ré biji emê wo sa pôn pôn kêm naɲ wulêri men, tayriri men ba?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Yi derê yi wô sa mana bi wo hen wo ôbi iyéyri sa aɲ uwoɲni li jé wori bi wo hen iyôŋ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ôbi a ɗiri berê sa ari uɲéri kêm.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Niɲba, hena ôbi ré na mana wo habiɲ aɲ erem iyôŋ ba: ‹Ôbi iyéyren ba aɲê tô.›
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Aɲ sê megêri bay jé bay ka hen men, ôm men, yi naɲ bay kwoyé a men.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ôbi iyéyri a sa naɲ wulê wo ôbi ɓu sa têri ré hen.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Aɲ ôbi a liri ɓisiɲne men, a gili gusiɲ a men mega wo bay giliɲ bay kelê kwôlê kibriji wôô wôô gusiɲ hen iyôŋ. Kiriɲ bay ka hen na, ɓiɲé a sômnê ya men, a emnê kaɲniji mêêrê mêêrê ya a men.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.