Mateus 24

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésu so bô *iyéy Emen a ɗa erê ta niɲ, menba, bay tôri uso ligiri a aɲ gili iyéy Emen to ré jibiɲ yi kêm hen.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen: iyére hende to ken gel kêm yi hen na, keram wôni wo a ba ta sa megari a ba naɲ, bay kêm a mêniɲ.»
2 Então ele disse:
3 Jésu mô sa Keram wo Olibiyé, menba, bay tôri era ligiri a aɲ ɓiri ôriɲ wolé aɲ eŋriri kwôlo ɓu bôrji kôli iyôŋ ba: «Kelêni, wulê wo yôŋ a, are bay ka kêm hen ré sa ba men, mi a gelé wo herarem ré ba ɗa niɲ men, sa terare ré ta kerê niɲ ba a men.»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a, ɗiba ken ɗi kwôni lamêŋge ré pa pa.
4 Jesus respondeu:
5 Wôsa ɓiɲé kwône a era naɲ henen, a kelê iyôŋ ba: ‹Na nôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen.› Aɲ bay a lamiɲ ɓiɲé kwônê.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ka toyé néé kumbul naɲ kwôli kumbul wo ôm ɗa, niɲba, ken ɗi tu melênê sa yerŋge a, ɗiba ken ɗi bôrŋge hare ré, wôsa are bay ka hen a sa môj môj dem, niɲba, na gerɲé wulê bi wo hen né tô.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tô yê pôn a lê kumbul naɲ tô yê wo ɗaŋgi men, sa iyére pôn a séɲ naɲ to ɗaŋgi men, terare a yebagiɲ naɲ sa iyére gay gay men, kurôŋ a lê kiriɲ a men.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Niɲba, are bay ka kêm hen na, yi mega yê wo ay tô lê iyore iyôŋ.»
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Bay a ôriɲ naɲ ken tumô kilmé bi bay ré geléŋge gusiɲ men, bay a deré ka pôni men, bay a tôrɲêŋge naɲ kiriɲ kiriɲ a men, wô kibi henen.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Na ôbi á, ɓiɲé kwône ré ɗéɲ ayê bôô woji men, bay a pôriɲ sarji men, bay a tôrɲiɲ yirji a men.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Bay kibi Emen kaɲ bay benare kwône a soo, aɲ bay a lamê ɓiɲé kwônê.
11 Então muitos falsos
12 Men, ɓiɲé a lê habrê sa megari a megari a kwôy wo peré wo yi bô ɓiɲé ka kwôni a hen a jalê.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre kwôy deriɲ kibi ba, ôbi a gelê.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Bay a ulê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa *emê iyére to derômaraŋ a hen naɲ kiriɲ kiriɲ sa terare a na, biɲ tô yê ɓiɲé kêm dema sa terare ré kerê tô.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Ka gelé aŋga habiɲ ka mêne kiriɲ hen, mega wo *ôbi kibi Emen Daniyêl na kôl kwôliji ca tumô ré yé kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji hen. (Kwôni wo dêŋse kwôlê bi wo hen na, bi hôn bô kwôlê bi wo hen dô.)
15 E Jesus continuou:
16 Iyôŋ ba, bi ɓiɲé ka Judé ba, ge sa keram a men,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 kwôni wo mô tô tunu a nô ba, bi era ira wô erê ayê ani bô iyére tori a ré niɲ men,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 kwôni wo ɗebe bô yagê wori ba, a uɲé kini hera ira wô ayê bargay kari ré a men.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Wulê bi wo hen na, bô emê wo dami a lê yébé kaɲ bay kwoo men, ka kamniji yi kuba ba ya tô hen a men.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Uwôlêŋge Emen bi wulê bi wo ka geriɲ hen na, bi yi naɲ terbére a ré men, naɲ sa *sa merê ta a ré a men.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Wôsa wulê bi wo hen na, bô emê wo ɓiɲé a uɲé hen na, na bô emê wo dami wo kwôni gel sa pôn né ayiɲ tôri wo tô terare na ɗiɲ kwôy kemnêŋ men, kwôni a herê gelé bô emê bi wo hen iyôŋ ré niɲ a men.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Wôsa hena Emen henaŋ ré kôl ɗiré jô kibi wulê bi wo hen ta ré na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo henaŋ ré gelê ba ré naɲê, niɲba, wô kibi ɓiɲé ka Emen ka ôbi tôrji hen na, ôbi ré jerê kibi wulê bi wo hen ta hen.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Iyôŋ ba, hena kwôni ré kelêŋge *Krist, kwo Emen dôri hen ré na na ley, ré na yaŋ ley na, ken bi bôrŋge sa kwôlê wori a ré.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Wôsa Kristɲê kaɲ bay benare hen naɲ bay kibi Emen kaɲ bay benare hen a soji aɲ a lê aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ giɲê ka ɗê kiriɲ wô lamiɲ ɓiɲé men, ɓiɲé ka Emen kôba, bay a masê wo ciré lamêji a men.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Iyôŋ ba, ken toy, en kelêŋge kwôliji ca tumô niɲ.»
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Hena bay ré kelêŋge Krist, kwo Emen dôri hen na derô gwôlê na, ba ken ô ré men, ôbi ré na bô ira na kôba ken bi bôrŋge sara ré a men.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Wôsa mega wulaɲê emen hena si tô emen aɲ ô kwôy si kini kuriɲay tare a iyôŋ hen na, wulê wo nôbi *Kema Gawra na saɲ hen kôba, a yé na hen iyôŋ men.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Na kiriɲ ka temay are yi ya hen a, dunu ré daɲ ya men.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Cêgi bô emê bi wo kêm hen na, tare to tay a berarê kiriɲ ré niɲ men, geserê a ené ré niɲ men, têbêŋne a heriɲ ta men, aŋgaɲ néé ka derômaraŋ a a yebagiɲ tiɲ a men.
29 Jesus disse:
30 Kiriɲ bay ka hen na, aŋgaɲ gelé kaɲê nôbi Kema Gawra a gelé yirji derômaraŋ a aɲ tô yê ɓiɲé ka sa terare a na sômnê men, menba, bay a gelen nôbi Kema Gawra hera perê kiriɲ ka geri a naɲ néé wo dami men, damɲare to dami a men.
30 Então o sinal do
31 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi a jé manê kari ka derômaraŋ a naɲ buruɲju to iyel damaŋ dayrê sa ɓiɲé kari ka ôbi tôrji ka sa terare a na kêm aɲ kiriɲ ka a baa ba naɲ.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Ayêŋge tôgôre ken gengiɲ kiriɲ, kiriɲa tôgôre jubu aɲ libé hen na, ken kôl kami emen ré ba ɗa niɲ.
32 Jesus disse ainda:
33 Kenbay kôba, kiriɲa ken gel wo are bay ka kêm hen sa niɲ na, ken hôn wo nôbi Kema Gawra ené ɗa kibi geré niɲ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, gawrê ka haw hen na, ka pôni a ba geɲ kiriɲa are bay ka hen a saɲ.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Derômaraŋ naɲ sa terare a naɲê niɲba, kwôlê wuɲê na, a naɲê ré kwôy.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Kwôlo gengiɲ sa wulêri naɲ tayriri na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ hôn né men, *manê ka derômaraŋ a hôn né men, Kema kôba hôn né a men, niɲba, na Ibari pôn nêŋ hari a henê mera.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Aŋga na li are bô wulê wo Nowé a hen na, a yé na hen iyôŋ hende to hen wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ hen.
37 A vinda do
38 Wôsa pa dema kami bélem na ré ay kiriɲ tô na, ɓiɲé na ôm men, na yi men, na eŋgeji yébé men, eŋgiɲ kamniji yébé men, hen iyôŋ kwôy wulê wo Nowé siɲ bô bato tori a.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Bay erem sa ani a ré kwôy, kwôy wo kami bélem sa derji kêm aɲ, a yé na mega bi wo hen iyôŋ wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ɓiɲé wôô a ɗebé bô yagê ba, bay a ayê kwo pôn aɲ, bay a ɗéɲ kwo pôni men.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Yébé wôô a ɗebé uwoyé kuré menba, to pôn a ayiɲ menba, to pôni a ba tôŋ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a, wôsa ken hôn wulê wo Kelma woŋge a saɲ hen né.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ken hôn, hena ôbi iyéy iyére henaŋ ré hôn wulê wo gemsa ré saɲ ba, ôbi henaŋ né merê sa têri a ɗiba gemsa henaŋ né gemsêri ré.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kenbay kôba, ken mô sa têrŋge a, wôsa ken hôn, nôbi Kema Gawra na sa naɲ wulê wo ken bi bôrŋge sara hen né.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «I a na mana woɲ ôbi bê kwôlê men, ôbi tu melênê a men ba? Na kwo ôbi iyéyri a ɗiri ré bô sa ari uɲéri men, sa bay jé kari men, ré biji emê wo sa pôn pôn kêm naɲ wulêri men, tayriri men ba?
45 Jesus disse ainda:
46 Yi derê yi wô sa mana bi wo hen wo ôbi iyéyri sa aɲ uwoɲni li jé wori bi wo hen iyôŋ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ôbi a ɗiri berê sa ari uɲéri kêm.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Niɲba, hena ôbi ré na mana wo habiɲ aɲ erem iyôŋ ba: ‹Ôbi iyéyren ba aɲê tô.›
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Aɲ sê megêri bay jé bay ka hen men, ôm men, yi naɲ bay kwoyé a men.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ôbi iyéyri a sa naɲ wulê wo ôbi ɓu sa têri ré hen.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Aɲ ôbi a liri ɓisiɲne men, a gili gusiɲ a men mega wo bay giliɲ bay kelê kwôlê kibriji wôô wôô gusiɲ hen iyôŋ. Kiriɲ bay ka hen na, ɓiɲé a sômnê ya men, a emnê kaɲniji mêêrê mêêrê ya a men.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.