Mateus 23

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésu kôliɲ kwônê ɓiɲé naɲ bay tôri iyôŋ ba:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «*Bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê na, na bay derê tô tôô to Emen to *Moyis.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Iyôŋ ba, ken biŋgeji kwôlê men, kwôlê kêm wo bay kelêŋge hen na, ken li ariri a men, niɲba, bi jé lêreŋge yi môɲ kwoji hen iyôŋ né, wôsa bay kôl kwôlê menba, bay ba, li ariri ré men.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bay pô aŋga néy néy ɗiɲ ɓiɲé sarji a, menba, bay ba, hebe ani naɲ kema kôbriji iyôŋ né kwôy.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Men, are kêm ka bay li hen na, na wô geliɲ yirji tu ɓiɲé a mera. Aɲ aŋga bay ha wô uwôliɲ Emen hen na, bay li dami ɗê ka ɓiɲé kêm. Men, bargay kaji ka bay tôbe hen kôba, bay ɗi kibriji yêŋnê ɗê ka ɓiɲé kêm a men.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Kini emê are a men, bô *iyéy daɲare a a men na, bay gey na merê tumô ɓiɲé ɗi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Men, bay gey na wo ɓiɲé ré liji dosé tu wolé a men, bay ré uwôgerêji ‹*Rabi› men hen.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Niɲba, kenbay ba, ken ɗi kwôni uwôgêŋge ‹Rabi› ré, wôsa Rabi woŋge na pôn hari, aɲ kenbay kêm kena yênê.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Men, kwôni wo sa terare a na ba, ken uwôgeri ‹ibarni› ré, wôsa Ibareŋge na pôn nêŋ hari ôbi a merê derômaraŋ a.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Men, ken bi kwôni uwôgêŋge ‹ôbi derê tumôrni› ré, wôsa ôbi derê tumôrŋge na pôn nêŋ hari, ôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Kwôni wo na kwo dami perêrŋge a na, ôbi a na mana woŋge.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Wôsa kwôni wo gey derê sari ta ba, bay a heraɲ naɲ ɗi tôŋ, niɲba, kwo dôbe sa ba, bay a biri a derê sari ta men.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken lugu kibi geré *emê iyére to derômaraŋ a jôriɲ ɓiɲé, menba, ken gey erê bô ré men, ken jôriɲ ka ɗaŋgi sé bô a a men.»
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken lam yébé kaɲ mamê eŋgiɲ iyére toji men, ken uwôl Emen ta ta na ɗéɲ iyôŋ wô tu ɓiɲé mera a men. Na ôbi á, bay ré jerê kwôlê sarŋge a damaŋ hen.»]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken gôr bô cér naɲ sa terare wô wogé ɓiɲé bi ré bi bôrji sa tôô toŋge a, aɲ kiriɲa ken uwôɲ kwôni niɲ menba, ken liri ôbi yi na kwo a erê bô tare a gelêŋge aɲ sôŋ.»
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Kenbay bay derê tumô kiriɲ kaɲ bay tu tiɲ hen gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken kôl iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré dusu yiri naɲ *iyéy Emen ba, ré li ani ré, niɲba, hena kwôni ré dusu yiri naɲ lôr wo bô iyéy Emen a hen dema ariri ré liɲ tô hen.›
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Kwôbrê naɲ bay tu tiɲ, lôr a ɗê iyéy Emen to li aɲ lôr bi wo hen yiɲ naɲ jeŋgêri hen ɗi ba?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Men, ken hô kôl iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré dusu yiri naɲ kini gusulé gesamne ba, ré li ani ré, niɲba, hena kwôni ré dusu yiri naɲ aŋgaɲ bé ka yi sara hen dema ariri ré liɲ tô.›
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Bay tu tiɲ aŋgaɲ bé a ɗê kini gusulé gesamne ka li aɲ aŋgaɲ bé bay ka hen yiɲ naɲ jeŋgêrji hen ɗi ba?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na ôbi á, kwôni wo ré dusu yiri naɲ kini gusulé gesamne ba, ré dusu yiri na naɲ aŋga yi sara hen a men.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Men kwôni wo ré dusu yiri naɲ iyéy Emen ba, ré dusu yiri na naɲ kwo mô bôre a hen a men.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 A hena kwôni ré dusu yiri naɲ derômaraŋ a ba, ôbi dusu yiri na naɲ gagay kenare wo Emen men, na naɲ kwo mô sara hen a men.»
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken bi kibi aŋga môj kaŋge kaɲ aŋgaɲ ɲa kiliɲ ka na si tamla men, uu men, têrêre aɲ ken kaɲ lê aŋga dôri ka yi bô tôô a hen, bay a na: lê aŋgaɲ derôre men, lê ka dôri men, lê are naɲ bôô pôn a men hen. Na are bay ka hen a ré kené lê men, liɲ tô ka ɗaŋgi ka ba hen a men.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kenbay bay tu tiɲ ka ken dô tumô megêrŋge hen, ken irge kam wô pôriɲ kam aŋga dê dê ka yi bô a hen aɲ dema kené yê menba, ken soy jamal naɲ yere kêm ta men.»
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken pul cêgi karbé toɲ yê are men, cêgi dasa kaŋge mera menba, bôrji ba ken bi na aŋga ken gômse hen men, ka ken li tu bôriyare sara hen a men.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 *Parisiɲê woɲ ôbi tu tiɲ, pul bô dasa naɲ asêt wom sél, menba, cêgeriji kôba, ré sélé men tô.»
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken geliɲ môɲ sa kamɲê ka bay liji bôrê nô aɲ dô gelé haji niɲba, bôrji ba, na ibé men, aŋga uyêy a yé ya hen.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Kenbay kôba, tu ɓiɲé a ba ken li yerŋge môɲ ɓiɲé kaɲ derôre iyôŋ, niɲba, bôrŋge a ba, kena bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô men, bay bô habrê a men.»
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken ɲan kamɲê ka bay kibi Emen men, ken ɲan sa kamɲê ɓiɲé kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre hen dô a men.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Aɲ ken kôl iyôŋ ba: ‹Hena na niné ya wulê wo balêrni na deriɲ bay kibi Emen hen na, na niné biɲ naɲ ci sara ré.›
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Hen iyôŋ ba, ken uwôl kwôlê sarŋge a kenbay gaŋ men, ken gel wo kené na kwôŋgê ɓiɲé kaɲ bay deré bay kibi Emen bay ka hen men.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Dô, lêŋge hen iyôŋ yôd yôd bi gôliɲ kwo môɲêrŋge aɲ.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, ka lê iyeŋ a, kené ba erê bô tare toɲ *Géhên a ba?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na tôri bi wo hen aɲa ené jéɲ naɲ bay kibi Emen men, naɲ bay tu melênê men, bay derê tô tôô to Emen béŋge aɲ ka deré ka pôni men, ka ɓéré ka pôni kabrê gurô men, ka yêmnê ka pôni ré tinêre bô iyéy daɲare toŋge a men, ka derê sa tê ka pôni naɲ sa iyére iyére a men.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Aɲ bi kwôlê ré ɓu sarŋge wô kwôbri ɓiɲé kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre wo bay na bi sa terare a na, ayiɲ tôri sa kwo Abêl ôbi lê aŋgaɲ derôre hen kwôy saɲ sa kwo Jakari woɲ kema Baraki wo na ken diri perê iyéy Emen naɲ kini bê kwôbe hen.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen are bay ka kêm ka na ken li hen na, kwôliji a ɓeré sa ɓiɲé ka haw hen.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Ɓiɲé ka Jérusalêm, ɓiɲé ka Jérusalêm, kenbay ka ken duu bay kibi Emen men, ken gôbe ka bay jéji legerŋge a hen, duu naɲ jerew a men hen, têê kwône en woge ené dayêŋge môɲ tôôre daɲ sa kamne tô mesérére a iyôŋ, niɲba, ken gey ré.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Dô haw hen na, Emen a derê kôbri aɲ ɗéŋge sa iyére toŋge kôbreŋge a.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ka gelen ré niɲ kwôy wo wulêri a nêmê aɲ ka kelê iyôŋ ba: ‹Terê kibi yi sa kwo era naɲ hini Kelma hen.› »
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.