Mateus 23

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésu kôliɲ kwônê ɓiɲé naɲ bay tôri iyôŋ ba:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «*Bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê na, na bay derê tô tôô to Emen to *Moyis.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Iyôŋ ba, ken biŋgeji kwôlê men, kwôlê kêm wo bay kelêŋge hen na, ken li ariri a men, niɲba, bi jé lêreŋge yi môɲ kwoji hen iyôŋ né, wôsa bay kôl kwôlê menba, bay ba, li ariri ré men.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bay pô aŋga néy néy ɗiɲ ɓiɲé sarji a, menba, bay ba, hebe ani naɲ kema kôbriji iyôŋ né kwôy.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Men, are kêm ka bay li hen na, na wô geliɲ yirji tu ɓiɲé a mera. Aɲ aŋga bay ha wô uwôliɲ Emen hen na, bay li dami ɗê ka ɓiɲé kêm. Men, bargay kaji ka bay tôbe hen kôba, bay ɗi kibriji yêŋnê ɗê ka ɓiɲé kêm a men.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Kini emê are a men, bô *iyéy daɲare a a men na, bay gey na merê tumô ɓiɲé ɗi.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Men, bay gey na wo ɓiɲé ré liji dosé tu wolé a men, bay ré uwôgerêji ‹*Rabi› men hen.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Niɲba, kenbay ba, ken ɗi kwôni uwôgêŋge ‹Rabi› ré, wôsa Rabi woŋge na pôn hari, aɲ kenbay kêm kena yênê.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Men, kwôni wo sa terare a na ba, ken uwôgeri ‹ibarni› ré, wôsa Ibareŋge na pôn nêŋ hari ôbi a merê derômaraŋ a.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Men, ken bi kwôni uwôgêŋge ‹ôbi derê tumôrni› ré, wôsa ôbi derê tumôrŋge na pôn nêŋ hari, ôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Kwôni wo na kwo dami perêrŋge a na, ôbi a na mana woŋge.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Wôsa kwôni wo gey derê sari ta ba, bay a heraɲ naɲ ɗi tôŋ, niɲba, kwo dôbe sa ba, bay a biri a derê sari ta men.»
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken lugu kibi geré *emê iyére to derômaraŋ a jôriɲ ɓiɲé, menba, ken gey erê bô ré men, ken jôriɲ ka ɗaŋgi sé bô a a men.»
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken lam yébé kaɲ mamê eŋgiɲ iyére toji men, ken uwôl Emen ta ta na ɗéɲ iyôŋ wô tu ɓiɲé mera a men. Na ôbi á, bay ré jerê kwôlê sarŋge a damaŋ hen.»]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken gôr bô cér naɲ sa terare wô wogé ɓiɲé bi ré bi bôrji sa tôô toŋge a, aɲ kiriɲa ken uwôɲ kwôni niɲ menba, ken liri ôbi yi na kwo a erê bô tare a gelêŋge aɲ sôŋ.»
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Kenbay bay derê tumô kiriɲ kaɲ bay tu tiɲ hen gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken kôl iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré dusu yiri naɲ *iyéy Emen ba, ré li ani ré, niɲba, hena kwôni ré dusu yiri naɲ lôr wo bô iyéy Emen a hen dema ariri ré liɲ tô hen.›
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Kwôbrê naɲ bay tu tiɲ, lôr a ɗê iyéy Emen to li aɲ lôr bi wo hen yiɲ naɲ jeŋgêri hen ɗi ba?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Men, ken hô kôl iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré dusu yiri naɲ kini gusulé gesamne ba, ré li ani ré, niɲba, hena kwôni ré dusu yiri naɲ aŋgaɲ bé ka yi sara hen dema ariri ré liɲ tô.›
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Bay tu tiɲ aŋgaɲ bé a ɗê kini gusulé gesamne ka li aɲ aŋgaɲ bé bay ka hen yiɲ naɲ jeŋgêrji hen ɗi ba?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Na ôbi á, kwôni wo ré dusu yiri naɲ kini gusulé gesamne ba, ré dusu yiri na naɲ aŋga yi sara hen a men.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Men kwôni wo ré dusu yiri naɲ iyéy Emen ba, ré dusu yiri na naɲ kwo mô bôre a hen a men.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 A hena kwôni ré dusu yiri naɲ derômaraŋ a ba, ôbi dusu yiri na naɲ gagay kenare wo Emen men, na naɲ kwo mô sara hen a men.»
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken bi kibi aŋga môj kaŋge kaɲ aŋgaɲ ɲa kiliɲ ka na si tamla men, uu men, têrêre aɲ ken kaɲ lê aŋga dôri ka yi bô tôô a hen, bay a na: lê aŋgaɲ derôre men, lê ka dôri men, lê are naɲ bôô pôn a men hen. Na are bay ka hen a ré kené lê men, liɲ tô ka ɗaŋgi ka ba hen a men.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Kenbay bay tu tiɲ ka ken dô tumô megêrŋge hen, ken irge kam wô pôriɲ kam aŋga dê dê ka yi bô a hen aɲ dema kené yê menba, ken soy jamal naɲ yere kêm ta men.»
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken pul cêgi karbé toɲ yê are men, cêgi dasa kaŋge mera menba, bôrji ba ken bi na aŋga ken gômse hen men, ka ken li tu bôriyare sara hen a men.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 *Parisiɲê woɲ ôbi tu tiɲ, pul bô dasa naɲ asêt wom sél, menba, cêgeriji kôba, ré sélé men tô.»
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken geliɲ môɲ sa kamɲê ka bay liji bôrê nô aɲ dô gelé haji niɲba, bôrji ba, na ibé men, aŋga uyêy a yé ya hen.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Kenbay kôba, tu ɓiɲé a ba ken li yerŋge môɲ ɓiɲé kaɲ derôre iyôŋ, niɲba, bôrŋge a ba, kena bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô men, bay bô habrê a men.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Kenbay bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, gusiɲ yi wô sarŋge wôsa ken ɲan kamɲê ka bay kibi Emen men, ken ɲan sa kamɲê ɓiɲé kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre hen dô a men.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Aɲ ken kôl iyôŋ ba: ‹Hena na niné ya wulê wo balêrni na deriɲ bay kibi Emen hen na, na niné biɲ naɲ ci sara ré.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Hen iyôŋ ba, ken uwôl kwôlê sarŋge a kenbay gaŋ men, ken gel wo kené na kwôŋgê ɓiɲé kaɲ bay deré bay kibi Emen bay ka hen men.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Dô, lêŋge hen iyôŋ yôd yôd bi gôliɲ kwo môɲêrŋge aɲ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, ka lê iyeŋ a, kené ba erê bô tare toɲ *Géhên a ba?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Na tôri bi wo hen aɲa ené jéɲ naɲ bay kibi Emen men, naɲ bay tu melênê men, bay derê tô tôô to Emen béŋge aɲ ka deré ka pôni men, ka ɓéré ka pôni kabrê gurô men, ka yêmnê ka pôni ré tinêre bô iyéy daɲare toŋge a men, ka derê sa tê ka pôni naɲ sa iyére iyére a men.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Aɲ bi kwôlê ré ɓu sarŋge wô kwôbri ɓiɲé kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre wo bay na bi sa terare a na, ayiɲ tôri sa kwo Abêl ôbi lê aŋgaɲ derôre hen kwôy saɲ sa kwo Jakari woɲ kema Baraki wo na ken diri perê iyéy Emen naɲ kini bê kwôbe hen.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen are bay ka kêm ka na ken li hen na, kwôliji a ɓeré sa ɓiɲé ka haw hen.»
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Ɓiɲé ka Jérusalêm, ɓiɲé ka Jérusalêm, kenbay ka ken duu bay kibi Emen men, ken gôbe ka bay jéji legerŋge a hen, duu naɲ jerew a men hen, têê kwône en woge ené dayêŋge môɲ tôôre daɲ sa kamne tô mesérére a iyôŋ, niɲba, ken gey ré.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Dô haw hen na, Emen a derê kôbri aɲ ɗéŋge sa iyére toŋge kôbreŋge a.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ka gelen ré niɲ kwôy wo wulêri a nêmê aɲ ka kelê iyôŋ ba: ‹Terê kibi yi sa kwo era naɲ hini Kelma hen.› »
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.