Mateus 18
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 Kiriɲ bay ka hen na, bay tô Jésu uso ɗa jôb a ligiri a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «I a na kwo dami bô *emê iyére to derômaraŋ a ba?»
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Menba, Jésu uwôga kema wo dê sa ɗiri derôrji a,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen: hena kené bul ermé woŋge ré aɲ ken yi môɲ kema wo dê bi wo na hen né a men na, ka ulê têrŋge bô emê iyére to derômaraŋ a ré kwôy.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Na ôbi á, kwôni wo ermé wori ré yi môɲ kwo kema wo dê bi wo na hen na, ôbi a yé kwo dami bô emê iyére to derômaraŋ a.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Men, i i wo ɓu kema wo dê mega kwo na hen, yiri a wô kibi henen na, na nôbi a ôbi ré ɓeren a yiri a hen men.»
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 «Kwôni wo li aɲ ɓiɲé ka iya ka bi bôrji san a aɲ yi môɲ kamrê iyôŋ ré heriɲ na, hena bay ré hari keram wo dami a tôri a aɲ bay ré uwôli a bô cér a kôba na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a gili hen hena ôbi ré li kwo iya wôni ré kuriɲ.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ɓiɲé ka sa terare a na, mô bô bô emê a wô kibi aŋgaɲ lamê ka gay gay hen. Aŋgaɲ lamê ba, a naɲê ré haji, niɲba, bô emê a kuriɲ sa ôbi lamê gawrê bê a bô têriɲ a hen.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Hena kôm ley, têm ley a ca lê aɲa jeré li têriɲ na, karji ju bêɲ kelaŋ aɲ ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ merayê dô ɗê wo jeré ô bô tare to yi naɲ kunu hen naɲ kôbem wôô men, têm wôô men hen.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A hena ré na tum a lê aɲa jeré li têriɲ na, dôre ju uléɲ kelaŋ, ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ tum pôn dô ɗê wo jeré ô bô géhên a to na tare to eŋge bariɲ ré hen naɲ tum wôô hen.»
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 «Berêŋge dô wô wo kwôni maa kelê ɗiré berê ɓiɲé ka yi môɲ kamrê iyôŋ hen môɲ ani ré, wôsa en kelêŋge, *manê ka derômaraŋ a ka gemji hen na, yi kibi Iban wo derômaraŋ a ta ta wô sarji. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Wôsa nôbi *Kema Gawra en era sa terare a na, na wô gôliɲ naɲ ɓiɲé ka ge kay hen.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Na kwôli mi a kené ermé ba? Hena kwôni ré ôriɲ naɲ gamgê arew aɲ kwo pôn ge kay ba, ôbi a ɗé tô ka ba tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen sa keram a biɲ kwôni gemé aɲ ɗiɲ yiri ô wogiɲ kwo pôn bi wo ge kay hen né ba?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena ôbi ré uwoɲni na, ôbi a lê yi derê damaŋ wô sari ɗê tô ka ba tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na ôbi á, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hen kôba, ré gey bi kema pôn nêŋ perê kamrê bay ka hen ré kay ré hen.»
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 «Hena jeré gel yênem ré li têriɲ ba, ju ô kôli pini. Hena ôbi ré toy kwôlê kem a ba, ju hô bôri mega yênem.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 A hena ôbi ré toy ré ba, ju hô wogé megam wôni pôn réba wôô naɲ ju aɲ mega wo magtubu to Emen kôliɲ hen iyôŋ ná, bi kwôlê kêm ɲaniɲ tumô ɓiɲé wôô réba subu a.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 A hena ôbi ré hô toy ré a sôŋ ba, ken ôriɲ naɲ ɗi tumô églis a. A hena ôbi ré hô toy ré a sôŋ ba, ken bôri na mega ôbi henê Emen né men, môɲ *bay eŋgé wôgê iyôŋ a men.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, aŋga ken ha sa terare a na ba, Emen a harê derômaraŋ a men, ka ken buser sa terare a na ba, Emen a beseré derômaraŋ a a men.»
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «En kelêŋge hena ɓiɲé wôô perêrŋge a hen sa terare a na, bi bôrji pôn eŋgeriɲ ani kani na, Iban wo mô derômaraŋ a hen a biji are bay ka hen.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Wôsa kiriɲa ɓiɲé wôô ley subu ley daɲji naɲ henen na, nôbi ena perêrji a ya men.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Piyêr uso ɗa ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena yênên ré lên habiɲ ba, na ɗé bôn jalê sari a têê iyeŋ ba? Têê jurgem ba?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na têê jurgem mera ré, niɲba, na têê tôre jurgem kini jurgem ɗi.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Na ôbi á, emê iyére to derômaraŋ a na, yi môɲ kelma wo gey bi manê kari ré dêŋseri aŋgari ka ré yi kôbriji a hen.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kiriɲa ôbi ay tô deŋsê ari uɲé kari bay ka hen menba, bay eraɲ naɲ gawra wo ré têbê na miliɲôn arew bay.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ani ka gawra bi wo hen ré têbiɲ ba naɲ menba, kelma bi wo hen ay tôô bi bay ré pôrji keléɲ ôbi naɲ tamni naɲ kamni naɲ ari uɲéri kêm aɲ bay ré eraɲ naɲ larirji sa têbiɲ telare hende to hen kêm.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Menba, gawra bi wo hen kuriɲ tiɲare tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, bô tu ɲa tiɲê men aɲ na têbem kerê seŋge.›
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Menba, kelma bi wo hen bô tiri tô lê ɲa a menba, dô telare hende to hen sari a aɲ aɲ ɗiri ô sari seŋge.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kiriɲa gawra bi wo hen so iyé kelma hen iyôŋ menba, ôbi jimiɲ naɲ megari wo ré biri gursu sak môj menba, ôbi ɓiri yêêri tu temare a aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Já têben telare tiɲê kemnêŋ kemnêŋ.›
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Menba, megari bi wo hen kuriɲ tôŋ tumôri a aɲ uwôlêri kôl iyôŋ ba: ‹Bô tu ɲa tiɲê men aɲ na têbem kerê seŋge.›
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Niɲba, ôbi gey toyé biri ré, aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô uwôli daŋgay a kwôy wo ôbi eŋgiɲ telare tori hende to hen kô.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Menba, kiriɲa megêri gel aŋga ôbi liɲ megari bi wo hen iyôŋ na, yi tu ɲa aɲ bay ô dôriɲ kelma woji aŋga megarji ré la hen.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Menba, kelma uwôgari aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Ôbi bô habrê, wô sômê wo ju sôm san a aɲ en dô telare tiɲê sam a hen na,
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 jôbi kôba ré jeré berê tu ɲa to megam bi wo hen môɲ kwo nôbi en bôriɲ tu ɲa tom hen iyôŋ men ré ba?›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Bô kelma tari aɲ ôbi bi bay ɓiri uwôl daŋgay a kwôy wo ôbi têbiɲ telare tori hende to hen kô.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Iyôŋ ba, hena kené ɗi bôrŋge jal sa megêrŋge a naɲ bôô pôn ré ba, na hen iyôŋ hende to hen a Iban wo derômaraŋ a hen ré ɗé bôri jalê sarŋge a ré men.»
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.