Mateus 18
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Kiriɲ bay ka hen na, bay tô Jésu uso ɗa jôb a ligiri a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «I a na kwo dami bô *emê iyére to derômaraŋ a ba?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Menba, Jésu uwôga kema wo dê sa ɗiri derôrji a,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen: hena kené bul ermé woŋge ré aɲ ken yi môɲ kema wo dê bi wo na hen né a men na, ka ulê têrŋge bô emê iyére to derômaraŋ a ré kwôy.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Na ôbi á, kwôni wo ermé wori ré yi môɲ kwo kema wo dê bi wo na hen na, ôbi a yé kwo dami bô emê iyére to derômaraŋ a.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Men, i i wo ɓu kema wo dê mega kwo na hen, yiri a wô kibi henen na, na nôbi a ôbi ré ɓeren a yiri a hen men.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Kwôni wo li aɲ ɓiɲé ka iya ka bi bôrji san a aɲ yi môɲ kamrê iyôŋ ré heriɲ na, hena bay ré hari keram wo dami a tôri a aɲ bay ré uwôli a bô cér a kôba na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a gili hen hena ôbi ré li kwo iya wôni ré kuriɲ.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ɓiɲé ka sa terare a na, mô bô bô emê a wô kibi aŋgaɲ lamê ka gay gay hen. Aŋgaɲ lamê ba, a naɲê ré haji, niɲba, bô emê a kuriɲ sa ôbi lamê gawrê bê a bô têriɲ a hen.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Hena kôm ley, têm ley a ca lê aɲa jeré li têriɲ na, karji ju bêɲ kelaŋ aɲ ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ merayê dô ɗê wo jeré ô bô tare to yi naɲ kunu hen naɲ kôbem wôô men, têm wôô men hen.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A hena ré na tum a lê aɲa jeré li têriɲ na, dôre ju uléɲ kelaŋ, ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ tum pôn dô ɗê wo jeré ô bô géhên a to na tare to eŋge bariɲ ré hen naɲ tum wôô hen.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Berêŋge dô wô wo kwôni maa kelê ɗiré berê ɓiɲé ka yi môɲ kamrê iyôŋ hen môɲ ani ré, wôsa en kelêŋge, *manê ka derômaraŋ a ka gemji hen na, yi kibi Iban wo derômaraŋ a ta ta wô sarji. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Wôsa nôbi *Kema Gawra en era sa terare a na, na wô gôliɲ naɲ ɓiɲé ka ge kay hen.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Na kwôli mi a kené ermé ba? Hena kwôni ré ôriɲ naɲ gamgê arew aɲ kwo pôn ge kay ba, ôbi a ɗé tô ka ba tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen sa keram a biɲ kwôni gemé aɲ ɗiɲ yiri ô wogiɲ kwo pôn bi wo ge kay hen né ba?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena ôbi ré uwoɲni na, ôbi a lê yi derê damaŋ wô sari ɗê tô ka ba tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Na ôbi á, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hen kôba, ré gey bi kema pôn nêŋ perê kamrê bay ka hen ré kay ré hen.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Hena jeré gel yênem ré li têriɲ ba, ju ô kôli pini. Hena ôbi ré toy kwôlê kem a ba, ju hô bôri mega yênem.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 A hena ôbi ré toy ré ba, ju hô wogé megam wôni pôn réba wôô naɲ ju aɲ mega wo magtubu to Emen kôliɲ hen iyôŋ ná, bi kwôlê kêm ɲaniɲ tumô ɓiɲé wôô réba subu a.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 A hena ôbi ré hô toy ré a sôŋ ba, ken ôriɲ naɲ ɗi tumô églis a. A hena ôbi ré hô toy ré a sôŋ ba, ken bôri na mega ôbi henê Emen né men, môɲ *bay eŋgé wôgê iyôŋ a men.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, aŋga ken ha sa terare a na ba, Emen a harê derômaraŋ a men, ka ken buser sa terare a na ba, Emen a beseré derômaraŋ a a men.»
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 «En kelêŋge hena ɓiɲé wôô perêrŋge a hen sa terare a na, bi bôrji pôn eŋgeriɲ ani kani na, Iban wo mô derômaraŋ a hen a biji are bay ka hen.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Wôsa kiriɲa ɓiɲé wôô ley subu ley daɲji naɲ henen na, nôbi ena perêrji a ya men.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Piyêr uso ɗa ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena yênên ré lên habiɲ ba, na ɗé bôn jalê sari a têê iyeŋ ba? Têê jurgem ba?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na têê jurgem mera ré, niɲba, na têê tôre jurgem kini jurgem ɗi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Na ôbi á, emê iyére to derômaraŋ a na, yi môɲ kelma wo gey bi manê kari ré dêŋseri aŋgari ka ré yi kôbriji a hen.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kiriɲa ôbi ay tô deŋsê ari uɲé kari bay ka hen menba, bay eraɲ naɲ gawra wo ré têbê na miliɲôn arew bay.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ani ka gawra bi wo hen ré têbiɲ ba naɲ menba, kelma bi wo hen ay tôô bi bay ré pôrji keléɲ ôbi naɲ tamni naɲ kamni naɲ ari uɲéri kêm aɲ bay ré eraɲ naɲ larirji sa têbiɲ telare hende to hen kêm.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Menba, gawra bi wo hen kuriɲ tiɲare tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, bô tu ɲa tiɲê men aɲ na têbem kerê seŋge.›
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Menba, kelma bi wo hen bô tiri tô lê ɲa a menba, dô telare hende to hen sari a aɲ aɲ ɗiri ô sari seŋge.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kiriɲa gawra bi wo hen so iyé kelma hen iyôŋ menba, ôbi jimiɲ naɲ megari wo ré biri gursu sak môj menba, ôbi ɓiri yêêri tu temare a aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Já têben telare tiɲê kemnêŋ kemnêŋ.›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Menba, megari bi wo hen kuriɲ tôŋ tumôri a aɲ uwôlêri kôl iyôŋ ba: ‹Bô tu ɲa tiɲê men aɲ na têbem kerê seŋge.›
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Niɲba, ôbi gey toyé biri ré, aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô uwôli daŋgay a kwôy wo ôbi eŋgiɲ telare tori hende to hen kô.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Menba, kiriɲa megêri gel aŋga ôbi liɲ megari bi wo hen iyôŋ na, yi tu ɲa aɲ bay ô dôriɲ kelma woji aŋga megarji ré la hen.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Menba, kelma uwôgari aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Ôbi bô habrê, wô sômê wo ju sôm san a aɲ en dô telare tiɲê sam a hen na,
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 jôbi kôba ré jeré berê tu ɲa to megam bi wo hen môɲ kwo nôbi en bôriɲ tu ɲa tom hen iyôŋ men ré ba?›
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Bô kelma tari aɲ ôbi bi bay ɓiri uwôl daŋgay a kwôy wo ôbi têbiɲ telare tori hende to hen kô.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Iyôŋ ba, hena kené ɗi bôrŋge jal sa megêrŋge a naɲ bôô pôn ré ba, na hen iyôŋ hende to hen a Iban wo derômaraŋ a hen ré ɗé bôri jalê sarŋge a ré men.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.