Mateus 18

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiriɲ bay ka hen na, bay tô Jésu uso ɗa jôb a ligiri a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «I a na kwo dami bô *emê iyére to derômaraŋ a ba?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Menba, Jésu uwôga kema wo dê sa ɗiri derôrji a,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen: hena kené bul ermé woŋge ré aɲ ken yi môɲ kema wo dê bi wo na hen né a men na, ka ulê têrŋge bô emê iyére to derômaraŋ a ré kwôy.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Na ôbi á, kwôni wo ermé wori ré yi môɲ kwo kema wo dê bi wo na hen na, ôbi a yé kwo dami bô emê iyére to derômaraŋ a.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Men, i i wo ɓu kema wo dê mega kwo na hen, yiri a wô kibi henen na, na nôbi a ôbi ré ɓeren a yiri a hen men.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Kwôni wo li aɲ ɓiɲé ka iya ka bi bôrji san a aɲ yi môɲ kamrê iyôŋ ré heriɲ na, hena bay ré hari keram wo dami a tôri a aɲ bay ré uwôli a bô cér a kôba na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a gili hen hena ôbi ré li kwo iya wôni ré kuriɲ.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ɓiɲé ka sa terare a na, mô bô bô emê a wô kibi aŋgaɲ lamê ka gay gay hen. Aŋgaɲ lamê ba, a naɲê ré haji, niɲba, bô emê a kuriɲ sa ôbi lamê gawrê bê a bô têriɲ a hen.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Hena kôm ley, têm ley a ca lê aɲa jeré li têriɲ na, karji ju bêɲ kelaŋ aɲ ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ merayê dô ɗê wo jeré ô bô tare to yi naɲ kunu hen naɲ kôbem wôô men, têm wôô men hen.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 A hena ré na tum a lê aɲa jeré li têriɲ na, dôre ju uléɲ kelaŋ, ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ tum pôn dô ɗê wo jeré ô bô géhên a to na tare to eŋge bariɲ ré hen naɲ tum wôô hen.»
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Berêŋge dô wô wo kwôni maa kelê ɗiré berê ɓiɲé ka yi môɲ kamrê iyôŋ hen môɲ ani ré, wôsa en kelêŋge, *manê ka derômaraŋ a ka gemji hen na, yi kibi Iban wo derômaraŋ a ta ta wô sarji. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Wôsa nôbi *Kema Gawra en era sa terare a na, na wô gôliɲ naɲ ɓiɲé ka ge kay hen.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Na kwôli mi a kené ermé ba? Hena kwôni ré ôriɲ naɲ gamgê arew aɲ kwo pôn ge kay ba, ôbi a ɗé tô ka ba tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen sa keram a biɲ kwôni gemé aɲ ɗiɲ yiri ô wogiɲ kwo pôn bi wo ge kay hen né ba?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena ôbi ré uwoɲni na, ôbi a lê yi derê damaŋ wô sari ɗê tô ka ba tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Na ôbi á, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hen kôba, ré gey bi kema pôn nêŋ perê kamrê bay ka hen ré kay ré hen.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Hena jeré gel yênem ré li têriɲ ba, ju ô kôli pini. Hena ôbi ré toy kwôlê kem a ba, ju hô bôri mega yênem.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 A hena ôbi ré toy ré ba, ju hô wogé megam wôni pôn réba wôô naɲ ju aɲ mega wo magtubu to Emen kôliɲ hen iyôŋ ná, bi kwôlê kêm ɲaniɲ tumô ɓiɲé wôô réba subu a.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 A hena ôbi ré hô toy ré a sôŋ ba, ken ôriɲ naɲ ɗi tumô églis a. A hena ôbi ré hô toy ré a sôŋ ba, ken bôri na mega ôbi henê Emen né men, môɲ *bay eŋgé wôgê iyôŋ a men.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, aŋga ken ha sa terare a na ba, Emen a harê derômaraŋ a men, ka ken buser sa terare a na ba, Emen a beseré derômaraŋ a a men.»
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 «En kelêŋge hena ɓiɲé wôô perêrŋge a hen sa terare a na, bi bôrji pôn eŋgeriɲ ani kani na, Iban wo mô derômaraŋ a hen a biji are bay ka hen.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Wôsa kiriɲa ɓiɲé wôô ley subu ley daɲji naɲ henen na, nôbi ena perêrji a ya men.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Piyêr uso ɗa ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena yênên ré lên habiɲ ba, na ɗé bôn jalê sari a têê iyeŋ ba? Têê jurgem ba?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na têê jurgem mera ré, niɲba, na têê tôre jurgem kini jurgem ɗi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Na ôbi á, emê iyére to derômaraŋ a na, yi môɲ kelma wo gey bi manê kari ré dêŋseri aŋgari ka ré yi kôbriji a hen.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Kiriɲa ôbi ay tô deŋsê ari uɲé kari bay ka hen menba, bay eraɲ naɲ gawra wo ré têbê na miliɲôn arew bay.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ani ka gawra bi wo hen ré têbiɲ ba naɲ menba, kelma bi wo hen ay tôô bi bay ré pôrji keléɲ ôbi naɲ tamni naɲ kamni naɲ ari uɲéri kêm aɲ bay ré eraɲ naɲ larirji sa têbiɲ telare hende to hen kêm.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Menba, gawra bi wo hen kuriɲ tiɲare tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, bô tu ɲa tiɲê men aɲ na têbem kerê seŋge.›
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Menba, kelma bi wo hen bô tiri tô lê ɲa a menba, dô telare hende to hen sari a aɲ aɲ ɗiri ô sari seŋge.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Kiriɲa gawra bi wo hen so iyé kelma hen iyôŋ menba, ôbi jimiɲ naɲ megari wo ré biri gursu sak môj menba, ôbi ɓiri yêêri tu temare a aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Já têben telare tiɲê kemnêŋ kemnêŋ.›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Menba, megari bi wo hen kuriɲ tôŋ tumôri a aɲ uwôlêri kôl iyôŋ ba: ‹Bô tu ɲa tiɲê men aɲ na têbem kerê seŋge.›
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Niɲba, ôbi gey toyé biri ré, aɲ ôriɲ naɲ ɗi ô uwôli daŋgay a kwôy wo ôbi eŋgiɲ telare tori hende to hen kô.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Menba, kiriɲa megêri gel aŋga ôbi liɲ megari bi wo hen iyôŋ na, yi tu ɲa aɲ bay ô dôriɲ kelma woji aŋga megarji ré la hen.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Menba, kelma uwôgari aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Ôbi bô habrê, wô sômê wo ju sôm san a aɲ en dô telare tiɲê sam a hen na,
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 jôbi kôba ré jeré berê tu ɲa to megam bi wo hen môɲ kwo nôbi en bôriɲ tu ɲa tom hen iyôŋ men ré ba?›
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Bô kelma tari aɲ ôbi bi bay ɓiri uwôl daŋgay a kwôy wo ôbi têbiɲ telare tori hende to hen kô.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Iyôŋ ba, hena kené ɗi bôrŋge jal sa megêrŋge a naɲ bôô pôn ré ba, na hen iyôŋ hende to hen a Iban wo derômaraŋ a hen ré ɗé bôri jalê sarŋge a ré men.»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.