Mateus 17
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Wulê jii cêgê menba, Jésu tô si Piyêr naɲ *Jak naɲ yêni Ja aɲ ôriɲ naɲ ci sêd wolé naɲ ɓiɲé ta sa keram wo yêŋgi a.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kiriɲ bay ka hen na, tu Jésu biliɲ yi gay tirji a, wôsa tiri jeraɲnê môɲ tare to tay iyôŋ men, bargay kari kôba biliɲ bôrê môɲ kiriɲ ka peraŋgi iyôŋ a men.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kiriɲ bay ka hen na, bay tôri ka subu naɲ ɗi hen gel si *Moyis naɲ *Eli era sa iyêl naɲ ɗi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, dô wo na merêŋge na mera. Hena jeré gey ba na lê iyéy gergé subu, pôn tom men, pôn to Moyis men, pôn to Eli a men.»
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Piyêr iyêl ba ya tô menba, kiriɲ ka geri ka peraŋge kiriɲ so sa têlji ta, menba, tôô gawra ôm bô a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebe hen na, na Keman, en piri damaŋ men, ôbi a na yi derê wuɲê a men, toyéŋge kwôlê kibri a.»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Kiriɲa bay tôri bay ka subu naɲ ɗi hen toy tô gawra bi wo hen menba, bay heriɲ aɲ di kwiniji tôŋ wôsa harê liji damaŋ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jésu uso ligirji a sa hebeji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, henaŋge ta.»
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Kiriɲa bay pô sarji ta menba, bay gel na Jésu a ɗebé pini mera.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bay herbo tôŋ sa keram a menba, Jésu yêge marji kôlji iyôŋ ba: «Kôliɲge kwôni kwôli pelal wo kené gelo hen né kwôy wo nôbi *Kema Gawra na jiɲ siɲ kamɲê.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Menba, bay tôri eŋgeriri iyôŋ ba: «Wô mi a *bay derê tô tôô to Emen ré kôl Eli a ré hera tumô *Krist kwo Emen dôri hen ba?»
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na tiri, Eli a hera sa ɲanê are kêm hôriɲ naɲ kiniji kiniji.
11 Jesus respondeu:
12 Niɲba, en kelêŋge Eli na hera niɲ, niɲba, bay na hôni ré men, bay na liri aŋga bôrji gey a men, na hen iyôŋ a, bay ré giliɲ tun nôbi Kema Gawra gusiɲ men hen.»
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Hen dema bay tôri ré hôn wo ôbi ré kôlji na kwôli Ja ôbi lê batêm hen tô.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri saji ɗa naɲ kwônê ɓiɲé niɲ menba, gawra wo pôni so sa jubu gubari tôŋ tumôri a.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bô tu ɲa to keman men, wôsa gesemem liri aɲ geliɲ tiri gusiɲ damaŋ men, liri aɲ ôbi heriɲ bô tare a men, bô kam a a men kwôy kwôy.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Na en ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ bay tôm niɲba, bay nêm berarêri ré.»
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Kenbay ka ayê bôô woŋge naɲ aɲ ken mô wô lê habrê hen na, na merê na wô lê naɲ ken yôd ba? Men, na têê iyeŋ a ené ulê bôn jalê sarŋge a ba? Eraɲge naɲ kema bi ben na.»
17 Jesus exclamou:
18 Menba, Jésu ône tunu to habiɲ hende to hen naɲ nééri menba, hende séɲ bô kema bi wo hen a, aɲ ôbi berare kiriɲ bay ka hen.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Menba, bay tôri dôra ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Wô mi a na niné nêm dagê tunu to habiɲ hende to hen né ba?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na wô ayê bôô woŋge wo ɗê mera, wôsa na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena ayê bôô woŋge henaŋ né dê mega gusiɲ siwre iyôŋ hari kôba, kené kôliɲ keram wo hen: ‹Dôriɲ ju ô wolé kiriɲ ka na› kôba ôbi henaŋ ré dôriɲ ɗiba ani ka ré gelêŋge ba ré naɲê. [
20 Jesus respondeu:
21 Niɲba, tunu to habiɲ to hen iyôŋgi hen na, na uwôlê Emen men, jerê yi sa emê a men mera a nêmê dagêre.]»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Kiriɲa bay tô Jésu daɲ Galilé menba, ôbi kôli bay tôri iyôŋ ba: «Bay a ɓeren nôbi Kema Gawra biɲ ɓiɲé,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 aɲ bay a deren, aɲ sa wôô, aɲ sa subu tori menba, na jê sé kamɲê.» Kiriɲ bay ka hen na, tirji li ɲa damaŋ wô kwôlo ôbi kôlji hen.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kiriɲa bay sa biɲ Kapêrnayôm a menba, *bay eŋgé wôgê ka iyéy Emen a hen era sa ligi Piyêr a aɲ kôli iyôŋ ba: «*Rabi woŋge ba, têbe wôgê wo *iyéy Emen a ré ba?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi têbe.» Kiriɲa bay ô ira menba, Jésu ay kwôlê aɲ kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Na kwôli mi a jeré erem ba? Kilmé ka sa terare a na ba, na si i a têbêji wôgê ba? Na kamniji laba, na kergê ɗi ba?»
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Na kergê.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Iyôŋ ba kam iyére ba têbe ré.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Niɲba, bi bô ɓiɲé ré mêne ré na, ô ju ô ulê kuyi bô cér a aɲ kuyê ka tumô ka já ɓeré hen na, ju bôl kayriji aɲ já uɲé selé to a nêmê têbê wôgê wom men, kuɲê men. Ay, ju ôriɲ têbiɲ wôgê wona.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.