Mateus 17
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Wulê jii cêgê menba, Jésu tô si Piyêr naɲ *Jak naɲ yêni Ja aɲ ôriɲ naɲ ci sêd wolé naɲ ɓiɲé ta sa keram wo yêŋgi a.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Kiriɲ bay ka hen na, tu Jésu biliɲ yi gay tirji a, wôsa tiri jeraɲnê môɲ tare to tay iyôŋ men, bargay kari kôba biliɲ bôrê môɲ kiriɲ ka peraŋgi iyôŋ a men.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kiriɲ bay ka hen na, bay tôri ka subu naɲ ɗi hen gel si *Moyis naɲ *Eli era sa iyêl naɲ ɗi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, dô wo na merêŋge na mera. Hena jeré gey ba na lê iyéy gergé subu, pôn tom men, pôn to Moyis men, pôn to Eli a men.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Piyêr iyêl ba ya tô menba, kiriɲ ka geri ka peraŋge kiriɲ so sa têlji ta, menba, tôô gawra ôm bô a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebe hen na, na Keman, en piri damaŋ men, ôbi a na yi derê wuɲê a men, toyéŋge kwôlê kibri a.»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kiriɲa bay tôri bay ka subu naɲ ɗi hen toy tô gawra bi wo hen menba, bay heriɲ aɲ di kwiniji tôŋ wôsa harê liji damaŋ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jésu uso ligirji a sa hebeji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, henaŋge ta.»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Kiriɲa bay pô sarji ta menba, bay gel na Jésu a ɗebé pini mera.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Bay herbo tôŋ sa keram a menba, Jésu yêge marji kôlji iyôŋ ba: «Kôliɲge kwôni kwôli pelal wo kené gelo hen né kwôy wo nôbi *Kema Gawra na jiɲ siɲ kamɲê.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Menba, bay tôri eŋgeriri iyôŋ ba: «Wô mi a *bay derê tô tôô to Emen ré kôl Eli a ré hera tumô *Krist kwo Emen dôri hen ba?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na tiri, Eli a hera sa ɲanê are kêm hôriɲ naɲ kiniji kiniji.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Niɲba, en kelêŋge Eli na hera niɲ, niɲba, bay na hôni ré men, bay na liri aŋga bôrji gey a men, na hen iyôŋ a, bay ré giliɲ tun nôbi Kema Gawra gusiɲ men hen.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Hen dema bay tôri ré hôn wo ôbi ré kôlji na kwôli Ja ôbi lê batêm hen tô.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri saji ɗa naɲ kwônê ɓiɲé niɲ menba, gawra wo pôni so sa jubu gubari tôŋ tumôri a.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bô tu ɲa to keman men, wôsa gesemem liri aɲ geliɲ tiri gusiɲ damaŋ men, liri aɲ ôbi heriɲ bô tare a men, bô kam a a men kwôy kwôy.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Na en ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ bay tôm niɲba, bay nêm berarêri ré.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Kenbay ka ayê bôô woŋge naɲ aɲ ken mô wô lê habrê hen na, na merê na wô lê naɲ ken yôd ba? Men, na têê iyeŋ a ené ulê bôn jalê sarŋge a ba? Eraɲge naɲ kema bi ben na.»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Menba, Jésu ône tunu to habiɲ hende to hen naɲ nééri menba, hende séɲ bô kema bi wo hen a, aɲ ôbi berare kiriɲ bay ka hen.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Menba, bay tôri dôra ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Wô mi a na niné nêm dagê tunu to habiɲ hende to hen né ba?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na wô ayê bôô woŋge wo ɗê mera, wôsa na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena ayê bôô woŋge henaŋ né dê mega gusiɲ siwre iyôŋ hari kôba, kené kôliɲ keram wo hen: ‹Dôriɲ ju ô wolé kiriɲ ka na› kôba ôbi henaŋ ré dôriɲ ɗiba ani ka ré gelêŋge ba ré naɲê. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Niɲba, tunu to habiɲ to hen iyôŋgi hen na, na uwôlê Emen men, jerê yi sa emê a men mera a nêmê dagêre.]»
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Kiriɲa bay tô Jésu daɲ Galilé menba, ôbi kôli bay tôri iyôŋ ba: «Bay a ɓeren nôbi Kema Gawra biɲ ɓiɲé,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 aɲ bay a deren, aɲ sa wôô, aɲ sa subu tori menba, na jê sé kamɲê.» Kiriɲ bay ka hen na, tirji li ɲa damaŋ wô kwôlo ôbi kôlji hen.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kiriɲa bay sa biɲ Kapêrnayôm a menba, *bay eŋgé wôgê ka iyéy Emen a hen era sa ligi Piyêr a aɲ kôli iyôŋ ba: «*Rabi woŋge ba, têbe wôgê wo *iyéy Emen a ré ba?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi têbe.» Kiriɲa bay ô ira menba, Jésu ay kwôlê aɲ kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Na kwôli mi a jeré erem ba? Kilmé ka sa terare a na ba, na si i a têbêji wôgê ba? Na kamniji laba, na kergê ɗi ba?»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Na kergê.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Iyôŋ ba kam iyére ba têbe ré.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Niɲba, bi bô ɓiɲé ré mêne ré na, ô ju ô ulê kuyi bô cér a aɲ kuyê ka tumô ka já ɓeré hen na, ju bôl kayriji aɲ já uɲé selé to a nêmê têbê wôgê wom men, kuɲê men. Ay, ju ôriɲ têbiɲ wôgê wona.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.