Mateus 17

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wulê jii cêgê menba, Jésu tô si Piyêr naɲ *Jak naɲ yêni Ja aɲ ôriɲ naɲ ci sêd wolé naɲ ɓiɲé ta sa keram wo yêŋgi a.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Kiriɲ bay ka hen na, tu Jésu biliɲ yi gay tirji a, wôsa tiri jeraɲnê môɲ tare to tay iyôŋ men, bargay kari kôba biliɲ bôrê môɲ kiriɲ ka peraŋgi iyôŋ a men.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kiriɲ bay ka hen na, bay tôri ka subu naɲ ɗi hen gel si *Moyis naɲ *Eli era sa iyêl naɲ ɗi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, dô wo na merêŋge na mera. Hena jeré gey ba na lê iyéy gergé subu, pôn tom men, pôn to Moyis men, pôn to Eli a men.»
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Piyêr iyêl ba ya tô menba, kiriɲ ka geri ka peraŋge kiriɲ so sa têlji ta, menba, tôô gawra ôm bô a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebe hen na, na Keman, en piri damaŋ men, ôbi a na yi derê wuɲê a men, toyéŋge kwôlê kibri a.»
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kiriɲa bay tôri bay ka subu naɲ ɗi hen toy tô gawra bi wo hen menba, bay heriɲ aɲ di kwiniji tôŋ wôsa harê liji damaŋ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jésu uso ligirji a sa hebeji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, henaŋge ta.»
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Kiriɲa bay pô sarji ta menba, bay gel na Jésu a ɗebé pini mera.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Bay herbo tôŋ sa keram a menba, Jésu yêge marji kôlji iyôŋ ba: «Kôliɲge kwôni kwôli pelal wo kené gelo hen né kwôy wo nôbi *Kema Gawra na jiɲ siɲ kamɲê.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Menba, bay tôri eŋgeriri iyôŋ ba: «Wô mi a *bay derê tô tôô to Emen ré kôl Eli a ré hera tumô *Krist kwo Emen dôri hen ba?»
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na tiri, Eli a hera sa ɲanê are kêm hôriɲ naɲ kiniji kiniji.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Niɲba, en kelêŋge Eli na hera niɲ, niɲba, bay na hôni ré men, bay na liri aŋga bôrji gey a men, na hen iyôŋ a, bay ré giliɲ tun nôbi Kema Gawra gusiɲ men hen.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Hen dema bay tôri ré hôn wo ôbi ré kôlji na kwôli Ja ôbi lê batêm hen tô.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri saji ɗa naɲ kwônê ɓiɲé niɲ menba, gawra wo pôni so sa jubu gubari tôŋ tumôri a.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bô tu ɲa to keman men, wôsa gesemem liri aɲ geliɲ tiri gusiɲ damaŋ men, liri aɲ ôbi heriɲ bô tare a men, bô kam a a men kwôy kwôy.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Na en ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ bay tôm niɲba, bay nêm berarêri ré.»
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Kenbay ka ayê bôô woŋge naɲ aɲ ken mô wô lê habrê hen na, na merê na wô lê naɲ ken yôd ba? Men, na têê iyeŋ a ené ulê bôn jalê sarŋge a ba? Eraɲge naɲ kema bi ben na.»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Menba, Jésu ône tunu to habiɲ hende to hen naɲ nééri menba, hende séɲ bô kema bi wo hen a, aɲ ôbi berare kiriɲ bay ka hen.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Menba, bay tôri dôra ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Wô mi a na niné nêm dagê tunu to habiɲ hende to hen né ba?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na wô ayê bôô woŋge wo ɗê mera, wôsa na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena ayê bôô woŋge henaŋ né dê mega gusiɲ siwre iyôŋ hari kôba, kené kôliɲ keram wo hen: ‹Dôriɲ ju ô wolé kiriɲ ka na› kôba ôbi henaŋ ré dôriɲ ɗiba ani ka ré gelêŋge ba ré naɲê. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Niɲba, tunu to habiɲ to hen iyôŋgi hen na, na uwôlê Emen men, jerê yi sa emê a men mera a nêmê dagêre.]»
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Kiriɲa bay tô Jésu daɲ Galilé menba, ôbi kôli bay tôri iyôŋ ba: «Bay a ɓeren nôbi Kema Gawra biɲ ɓiɲé,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 aɲ bay a deren, aɲ sa wôô, aɲ sa subu tori menba, na jê sé kamɲê.» Kiriɲ bay ka hen na, tirji li ɲa damaŋ wô kwôlo ôbi kôlji hen.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kiriɲa bay sa biɲ Kapêrnayôm a menba, *bay eŋgé wôgê ka iyéy Emen a hen era sa ligi Piyêr a aɲ kôli iyôŋ ba: «*Rabi woŋge ba, têbe wôgê wo *iyéy Emen a ré ba?»
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi têbe.» Kiriɲa bay ô ira menba, Jésu ay kwôlê aɲ kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Na kwôli mi a jeré erem ba? Kilmé ka sa terare a na ba, na si i a têbêji wôgê ba? Na kamniji laba, na kergê ɗi ba?»
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Na kergê.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Iyôŋ ba kam iyére ba têbe ré.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Niɲba, bi bô ɓiɲé ré mêne ré na, ô ju ô ulê kuyi bô cér a aɲ kuyê ka tumô ka já ɓeré hen na, ju bôl kayriji aɲ já uɲé selé to a nêmê têbê wôgê wom men, kuɲê men. Ay, ju ôriɲ têbiɲ wôgê wona.»
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.