Mateus 15
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen henaji Jérusalêm a era uɲé Jésu aɲ kôli iyôŋ ba:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Wô mi a bay tôm ré ɗage sa hara wo môɲêrna ba? Wôsa bay pul kôbriji ré menba, bay ôm are mera.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «A kenbay, wô mi a kené ɗage tôô to Emen aɲ wô liɲ hara woŋge ɗi ba?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Wôsa Emen kôl iyôŋ ba: ‹Biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori kwôlo habiɲ ba bi bay diri.›
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Menba, kenbay ken kôl iyôŋ ba: ‹Kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori iyôŋ ba: «Aŋga ré ené béŋge hen na, na bay a ené biɲ Emen hen.»
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Hen iyôŋ na, kwôni bi wo hen li naɲ ibari naɲ yori ré niɲ.› Aɲ turŋge a ba, na aŋga dôri. Na hen iyôŋ a, kené mêniɲ kwôlo Emen aɲ liɲ hara woŋge hen né ba?
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôleŋge tumô kôl iyôŋ ba:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‹Gawrê bay ka hen na,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bay teben hen na ɗéɲ iyôŋ men,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jésu hô uwôga kwônê ɓiɲé ligiri a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge kwôlo na kelê hen dô aɲ ken hôn bôri.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Na aŋga gawra ôm hen a lê a ôbi ré *kagemiɲ hen né, niɲba, na kwôlo soo kibri a lê a ôbi ré kagemiɲ hen ɗi.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Menba, bay tô Jésu uso ɗa ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kwôlo ju kôl hen tariɲ Parisiɲêɲê hen ba ju hôn ham ba?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Gurô wo yôŋ yôŋ wo na Iban wo derômaraŋ a a dôbê ré na, bay a derêri aɲ naɲ hanêri.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ɗéŋgeji, na bay tu tiɲ ka ɓeriɲ megêrji bay tu tiɲ tô jemna, hena ôbi tu tiɲ ré ɓeriɲ megari ôbi tu tiɲ tô jemna ba, bay wôô kêm a heriɲji bô iyom a.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Derêni bô gwosore hende to hen niɲa toyé.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay kôba ken nêm henê bô gwosore hende to hen né men ba?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ken hôn mega wo aŋga ré hena kibi gawra ô bôri a ba, ôbi têriɲ na kaɲ aɲ ré ba?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Niɲba, kwôlo soo kibri a na, na kwôlo ôbi eremnéré kwôli gaŋ gaŋ, aɲ na ôbi bi wo hen a lê a bôri ré kagemiɲ hen.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Aŋga hena bô gawra bay a na: ermé kwôlo habiɲ wo yi bô gawra a liri aɲa ôbi ré deriɲ temare men, yiɲ naɲ yébé ɓiɲé men, yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen men, gômsiɲ men, piyê kwôlê men, tiiré megari a a men hen.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Na aŋga li a bô gawra ré kagemiɲ bay a hen ɗiba emê are naɲ kôbi woɲ kworiɲ na a lê a bô gawra ré kagemiɲ hen né.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jésu ɗi kiriɲ bay ka hen aɲ ô bô emê wo Tir a men Sidôn a men.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Menba, iyore to tô môɲ wo Kanan to bô emê iyére hende to hen era ligiri a sa kôli kaŋ ta kôl iyôŋ ba: «Kelma, *kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê men, wôsa tunu to habiɲ geliɲ tu môɲnen gusiɲ aɲ yere lere damaŋ.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Niɲba, Jésu uwôle kwôlê wôni sara ré. Menba, bay tôri era ligiri aɲ kôli iyôŋ ba: «Dagere, wôsa hende kaarê kula tôrna gaɲ.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Emen joon, na wô ɓiɲé ka *Israyêl ka yi mega gamgê ka ge kay hen mera.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Niɲba, hende era sa cubu gubare tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, en uwôlem li naɲ en men.»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Menba, Jésu hô kôle iyôŋ ba: «Dé wo kwôni ré ay kwô wo kamrê uwôliɲ garê ré.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Menba, hende kôli iyôŋ ba: «Na tiri hari Kelma, niɲba, gaŋ gaŋ ba garê emnê habelê kwô wo heriɲ tô kibi bay iyérji a hen né ba?»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Menba, Jésu kôle iyôŋ ba: «Iyore, ayê bôô woré damaŋ, ô, ariri liɲ béré môɲ bi wo me gey hen iyôŋ.» Kiriɲ bay ka hen menba, môɲne berare men.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jésu ɗi kiriɲ bay ka hen aɲ ô ɗa naɲ kibi cér wo Galilé. Kiriɲ bay ka hen na, ôbi ɗay ô merê sa keram a.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Menba, kwônê ɓiɲé era ligiri a naɲ bay lôrê men, bay tu tiɲ men, bay merayê men, ɓiɲé ka iyêl kwôlê ré men, bay ômɲare to gay gay sa ɗiri tumôri a men aɲ ôbi berareji.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ɓiɲé bay ka hen gel aŋga dôri ka ɗê kiriɲ bay ka Jésu li hen: meŋɲê iyêl men, bay merayê berare men, bay lôrê ô ta men, bay tu tiɲ gel kiriɲ a men, menba, bay ay kibi Emen wo Israyêl.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jésu uwôge bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Tu ɓiɲé ka na lên ɲa damaŋ wôsa na sa subu niɲ wo bay li naɲ en na, aɲ aŋga bay ré ôm ba naɲ. Na ɗiji bi bay ré ô naɲ kurôŋ bôrji ré, wôsa nérji ma naɲê tô geré, aɲ ka pôni ma biɲ iyére ré.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Menba, bay tôri kôli iyôŋ ba: «Naa lê iyeŋ derô gwôlê na a nana uɲé aŋgaɲ emê aɲa kwônê ɓiɲé bay ka hen ré emnê uyirê ba?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Menba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ mapa iyeŋ ba?» Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Nini naɲ mapa jurgem naɲ kam kuyê dê iyôŋ a men.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Menba, Jésu bi bay biɲ ɓiɲé bay ka hen mô tôŋ terare a.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jésu eŋge mapa wo jurgem naɲ kam kuyê bay ka hen aɲ liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê tôŋ aɲ biɲ bay tôri ré céɲ ɓiɲé bay ka hen.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bay kêm ôm uyirê aɲ bay pô tôri wo ba hen wiinê gwaɲê jurgem.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ɓiɲé bay ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu pôrbu, yébé naɲ kamrê ba kwôni dêŋsiji ré.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Menba, ôbi kôlji bay ré ô iɲ haji niɲ, menba, ôbi ɗay bô bato a ô bô emê wo Magadan a.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.