Mateus 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen henaji Jérusalêm a era uɲé Jésu aɲ kôli iyôŋ ba:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Wô mi a bay tôm ré ɗage sa hara wo môɲêrna ba? Wôsa bay pul kôbriji ré menba, bay ôm are mera.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «A kenbay, wô mi a kené ɗage tôô to Emen aɲ wô liɲ hara woŋge ɗi ba?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wôsa Emen kôl iyôŋ ba: ‹Biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori kwôlo habiɲ ba bi bay diri.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Menba, kenbay ken kôl iyôŋ ba: ‹Kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori iyôŋ ba: «Aŋga ré ené béŋge hen na, na bay a ené biɲ Emen hen.»
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Hen iyôŋ na, kwôni bi wo hen li naɲ ibari naɲ yori ré niɲ.› Aɲ turŋge a ba, na aŋga dôri. Na hen iyôŋ a, kené mêniɲ kwôlo Emen aɲ liɲ hara woŋge hen né ba?
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôleŋge tumô kôl iyôŋ ba:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Gawrê bay ka hen na,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bay teben hen na ɗéɲ iyôŋ men,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jésu hô uwôga kwônê ɓiɲé ligiri a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge kwôlo na kelê hen dô aɲ ken hôn bôri.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Na aŋga gawra ôm hen a lê a ôbi ré *kagemiɲ hen né, niɲba, na kwôlo soo kibri a lê a ôbi ré kagemiɲ hen ɗi.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Menba, bay tô Jésu uso ɗa ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kwôlo ju kôl hen tariɲ Parisiɲêɲê hen ba ju hôn ham ba?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Gurô wo yôŋ yôŋ wo na Iban wo derômaraŋ a a dôbê ré na, bay a derêri aɲ naɲ hanêri.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ɗéŋgeji, na bay tu tiɲ ka ɓeriɲ megêrji bay tu tiɲ tô jemna, hena ôbi tu tiɲ ré ɓeriɲ megari ôbi tu tiɲ tô jemna ba, bay wôô kêm a heriɲji bô iyom a.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Derêni bô gwosore hende to hen niɲa toyé.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay kôba ken nêm henê bô gwosore hende to hen né men ba?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ken hôn mega wo aŋga ré hena kibi gawra ô bôri a ba, ôbi têriɲ na kaɲ aɲ ré ba?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Niɲba, kwôlo soo kibri a na, na kwôlo ôbi eremnéré kwôli gaŋ gaŋ, aɲ na ôbi bi wo hen a lê a bôri ré kagemiɲ hen.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Aŋga hena bô gawra bay a na: ermé kwôlo habiɲ wo yi bô gawra a liri aɲa ôbi ré deriɲ temare men, yiɲ naɲ yébé ɓiɲé men, yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen men, gômsiɲ men, piyê kwôlê men, tiiré megari a a men hen.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Na aŋga li a bô gawra ré kagemiɲ bay a hen ɗiba emê are naɲ kôbi woɲ kworiɲ na a lê a bô gawra ré kagemiɲ hen né.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jésu ɗi kiriɲ bay ka hen aɲ ô bô emê wo Tir a men Sidôn a men.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Menba, iyore to tô môɲ wo Kanan to bô emê iyére hende to hen era ligiri a sa kôli kaŋ ta kôl iyôŋ ba: «Kelma, *kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê men, wôsa tunu to habiɲ geliɲ tu môɲnen gusiɲ aɲ yere lere damaŋ.»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Niɲba, Jésu uwôle kwôlê wôni sara ré. Menba, bay tôri era ligiri aɲ kôli iyôŋ ba: «Dagere, wôsa hende kaarê kula tôrna gaɲ.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Emen joon, na wô ɓiɲé ka *Israyêl ka yi mega gamgê ka ge kay hen mera.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Niɲba, hende era sa cubu gubare tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, en uwôlem li naɲ en men.»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Menba, Jésu hô kôle iyôŋ ba: «Dé wo kwôni ré ay kwô wo kamrê uwôliɲ garê ré.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Menba, hende kôli iyôŋ ba: «Na tiri hari Kelma, niɲba, gaŋ gaŋ ba garê emnê habelê kwô wo heriɲ tô kibi bay iyérji a hen né ba?»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Menba, Jésu kôle iyôŋ ba: «Iyore, ayê bôô woré damaŋ, ô, ariri liɲ béré môɲ bi wo me gey hen iyôŋ.» Kiriɲ bay ka hen menba, môɲne berare men.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jésu ɗi kiriɲ bay ka hen aɲ ô ɗa naɲ kibi cér wo Galilé. Kiriɲ bay ka hen na, ôbi ɗay ô merê sa keram a.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Menba, kwônê ɓiɲé era ligiri a naɲ bay lôrê men, bay tu tiɲ men, bay merayê men, ɓiɲé ka iyêl kwôlê ré men, bay ômɲare to gay gay sa ɗiri tumôri a men aɲ ôbi berareji.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ɓiɲé bay ka hen gel aŋga dôri ka ɗê kiriɲ bay ka Jésu li hen: meŋɲê iyêl men, bay merayê berare men, bay lôrê ô ta men, bay tu tiɲ gel kiriɲ a men, menba, bay ay kibi Emen wo Israyêl.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jésu uwôge bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Tu ɓiɲé ka na lên ɲa damaŋ wôsa na sa subu niɲ wo bay li naɲ en na, aɲ aŋga bay ré ôm ba naɲ. Na ɗiji bi bay ré ô naɲ kurôŋ bôrji ré, wôsa nérji ma naɲê tô geré, aɲ ka pôni ma biɲ iyére ré.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Menba, bay tôri kôli iyôŋ ba: «Naa lê iyeŋ derô gwôlê na a nana uɲé aŋgaɲ emê aɲa kwônê ɓiɲé bay ka hen ré emnê uyirê ba?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Menba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ mapa iyeŋ ba?» Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Nini naɲ mapa jurgem naɲ kam kuyê dê iyôŋ a men.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Menba, Jésu bi bay biɲ ɓiɲé bay ka hen mô tôŋ terare a.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Jésu eŋge mapa wo jurgem naɲ kam kuyê bay ka hen aɲ liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê tôŋ aɲ biɲ bay tôri ré céɲ ɓiɲé bay ka hen.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bay kêm ôm uyirê aɲ bay pô tôri wo ba hen wiinê gwaɲê jurgem.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ɓiɲé bay ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu pôrbu, yébé naɲ kamrê ba kwôni dêŋsiji ré.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Menba, ôbi kôlji bay ré ô iɲ haji niɲ, menba, ôbi ɗay bô bato a ô bô emê wo Magadan a.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.