Mateus 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen henaji Jérusalêm a era uɲé Jésu aɲ kôli iyôŋ ba:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Wô mi a bay tôm ré ɗage sa hara wo môɲêrna ba? Wôsa bay pul kôbriji ré menba, bay ôm are mera.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «A kenbay, wô mi a kené ɗage tôô to Emen aɲ wô liɲ hara woŋge ɗi ba?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Wôsa Emen kôl iyôŋ ba: ‹Biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori kwôlo habiɲ ba bi bay diri.›
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Menba, kenbay ken kôl iyôŋ ba: ‹Kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori iyôŋ ba: «Aŋga ré ené béŋge hen na, na bay a ené biɲ Emen hen.»
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Hen iyôŋ na, kwôni bi wo hen li naɲ ibari naɲ yori ré niɲ.› Aɲ turŋge a ba, na aŋga dôri. Na hen iyôŋ a, kené mêniɲ kwôlo Emen aɲ liɲ hara woŋge hen né ba?
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôleŋge tumô kôl iyôŋ ba:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Gawrê bay ka hen na,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bay teben hen na ɗéɲ iyôŋ men,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jésu hô uwôga kwônê ɓiɲé ligiri a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge kwôlo na kelê hen dô aɲ ken hôn bôri.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Na aŋga gawra ôm hen a lê a ôbi ré *kagemiɲ hen né, niɲba, na kwôlo soo kibri a lê a ôbi ré kagemiɲ hen ɗi.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Menba, bay tô Jésu uso ɗa ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kwôlo ju kôl hen tariɲ Parisiɲêɲê hen ba ju hôn ham ba?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Gurô wo yôŋ yôŋ wo na Iban wo derômaraŋ a a dôbê ré na, bay a derêri aɲ naɲ hanêri.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ɗéŋgeji, na bay tu tiɲ ka ɓeriɲ megêrji bay tu tiɲ tô jemna, hena ôbi tu tiɲ ré ɓeriɲ megari ôbi tu tiɲ tô jemna ba, bay wôô kêm a heriɲji bô iyom a.»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Derêni bô gwosore hende to hen niɲa toyé.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay kôba ken nêm henê bô gwosore hende to hen né men ba?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ken hôn mega wo aŋga ré hena kibi gawra ô bôri a ba, ôbi têriɲ na kaɲ aɲ ré ba?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Niɲba, kwôlo soo kibri a na, na kwôlo ôbi eremnéré kwôli gaŋ gaŋ, aɲ na ôbi bi wo hen a lê a bôri ré kagemiɲ hen.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Aŋga hena bô gawra bay a na: ermé kwôlo habiɲ wo yi bô gawra a liri aɲa ôbi ré deriɲ temare men, yiɲ naɲ yébé ɓiɲé men, yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen men, gômsiɲ men, piyê kwôlê men, tiiré megari a a men hen.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Na aŋga li a bô gawra ré kagemiɲ bay a hen ɗiba emê are naɲ kôbi woɲ kworiɲ na a lê a bô gawra ré kagemiɲ hen né.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jésu ɗi kiriɲ bay ka hen aɲ ô bô emê wo Tir a men Sidôn a men.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Menba, iyore to tô môɲ wo Kanan to bô emê iyére hende to hen era ligiri a sa kôli kaŋ ta kôl iyôŋ ba: «Kelma, *kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê men, wôsa tunu to habiɲ geliɲ tu môɲnen gusiɲ aɲ yere lere damaŋ.»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Niɲba, Jésu uwôle kwôlê wôni sara ré. Menba, bay tôri era ligiri aɲ kôli iyôŋ ba: «Dagere, wôsa hende kaarê kula tôrna gaɲ.»
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Emen joon, na wô ɓiɲé ka *Israyêl ka yi mega gamgê ka ge kay hen mera.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Niɲba, hende era sa cubu gubare tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, en uwôlem li naɲ en men.»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Menba, Jésu hô kôle iyôŋ ba: «Dé wo kwôni ré ay kwô wo kamrê uwôliɲ garê ré.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Menba, hende kôli iyôŋ ba: «Na tiri hari Kelma, niɲba, gaŋ gaŋ ba garê emnê habelê kwô wo heriɲ tô kibi bay iyérji a hen né ba?»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Menba, Jésu kôle iyôŋ ba: «Iyore, ayê bôô woré damaŋ, ô, ariri liɲ béré môɲ bi wo me gey hen iyôŋ.» Kiriɲ bay ka hen menba, môɲne berare men.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jésu ɗi kiriɲ bay ka hen aɲ ô ɗa naɲ kibi cér wo Galilé. Kiriɲ bay ka hen na, ôbi ɗay ô merê sa keram a.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Menba, kwônê ɓiɲé era ligiri a naɲ bay lôrê men, bay tu tiɲ men, bay merayê men, ɓiɲé ka iyêl kwôlê ré men, bay ômɲare to gay gay sa ɗiri tumôri a men aɲ ôbi berareji.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ɓiɲé bay ka hen gel aŋga dôri ka ɗê kiriɲ bay ka Jésu li hen: meŋɲê iyêl men, bay merayê berare men, bay lôrê ô ta men, bay tu tiɲ gel kiriɲ a men, menba, bay ay kibi Emen wo Israyêl.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jésu uwôge bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Tu ɓiɲé ka na lên ɲa damaŋ wôsa na sa subu niɲ wo bay li naɲ en na, aɲ aŋga bay ré ôm ba naɲ. Na ɗiji bi bay ré ô naɲ kurôŋ bôrji ré, wôsa nérji ma naɲê tô geré, aɲ ka pôni ma biɲ iyére ré.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Menba, bay tôri kôli iyôŋ ba: «Naa lê iyeŋ derô gwôlê na a nana uɲé aŋgaɲ emê aɲa kwônê ɓiɲé bay ka hen ré emnê uyirê ba?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Menba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ mapa iyeŋ ba?» Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Nini naɲ mapa jurgem naɲ kam kuyê dê iyôŋ a men.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Menba, Jésu bi bay biɲ ɓiɲé bay ka hen mô tôŋ terare a.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Jésu eŋge mapa wo jurgem naɲ kam kuyê bay ka hen aɲ liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê tôŋ aɲ biɲ bay tôri ré céɲ ɓiɲé bay ka hen.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bay kêm ôm uyirê aɲ bay pô tôri wo ba hen wiinê gwaɲê jurgem.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ɓiɲé bay ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu pôrbu, yébé naɲ kamrê ba kwôni dêŋsiji ré.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Menba, ôbi kôlji bay ré ô iɲ haji niɲ, menba, ôbi ɗay bô bato a ô bô emê wo Magadan a.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.