Mateus 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Wulê bi wo hen na, *Hérôd ôbi emê iyére to Galilé toy kwôli Jésu wo ôm gôr kiriɲ hen.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Menba, ôbi kôliɲ manê kari iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Ja ôbi lê batêm a so perê ɓiɲé ka ma a bulo hera hen, na ôbi a, ôbi ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋgaɲ geɲê hen.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Wôsa Hérôd na bi bay na ɓu Ja haarê uwôl daŋgay a wô kibi *Hérodiyad toɲ tami yêni Pilip to ôbi eŋne hen.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Wôsa Ja na kôli iyôŋ ba: «Dé wo ré jeré ayê Hérodiyad liɲ tamnem ré.»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Gengiɲ sa kwôlê bi wo hen na, ôbi na gey ɗiré deréri, niɲba, ôbi na kemnaɲ na kwônê ɓiɲé wôsa bay na bô Ja môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Kiriɲa bay li geserê sa yê *Hérôd, menba, môni Hérodiyad wô tumô ɓiɲé ka Hérôd uwôgeraji hen, aɲ wôrê wore bi wo hen dôri.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Menba, ôbi ay tôô desiɲ yiri kôl iyôŋ ba: «Na mi, mi a hende ré eŋgeren kôba, na bure.»
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Menba, yore gwôsere aɲ môni temale hende to hen kôli iyôŋ ba: «Ben sa Ja ôbi lê batêm lew bô subra.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Tu Hérôd mêne, niɲba, wô tôô to ôbi ré ay hen men, wô tu kwônê kergê kari hen a men na, ôbi ay tôô bi bay ré bure sa Ja bi.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Menba, ôbi kôlji bay ré ô jera sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Bay aya sa Ja bô subra eraɲ sa biɲ môni temale hende to hen, aɲ hende ôriɲ biɲ yore.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Bay tô Ja era sa ay temayri ô emé, menba, bay ô kôliɲ Jésu kwôli.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Kiriɲa Jésu toy kwôli temay Ja hen iyôŋ menba, ôbi ɗay bô bato a ô sêd wolé naɲ iyére derô gwôlê, kiriɲa ɓiɲé toy wo ôbi ré ɗay bô bato a ô ta menba, bay sooro naɲ sa iyére iyére ôrji kibi cér a têm têm tôri a naɲ têrji.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Kiriɲa ôbi herbo tôŋ bô bato menba, ôbi gel kwônê ɓiɲé menba, tirji liri ɲa damaŋ menba, ôbi berare bay ômɲare.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Na perare niɲ, menba, bay tô Jésu era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kiriɲ ka na na, kelaŋ men, kiriɲ kôba kô a men hen na, kôliɲ ɓiɲé bi ré ô perê ira ô wogé ani kelé emê.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Nana ôriɲ doy bi bay ré ô ré, kenbay ken biji aŋgaɲ emê.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Menba, bay hô uwôli sara iyôŋ ba: «Nini naɲ mapa bay naɲ kuyê wôô a men mera.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraɲge ben na.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Men, ôbi biɲ ɓiɲé mô tôŋ sa kalmê a hen aɲ pô mapa wo bay naɲ kam kuyê ka wôô hen aɲ bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ liɲ Emen dosé menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri bi ré céɲ ɓiɲé bay ka hen.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ɓiɲé bay ka hen, ôm uyirê aɲ tôri wo ba na, bay tô Jésu pô gwaɲê môj kibi wôô.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kwônê ɓiɲé bay ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu bay. Yébé naɲ kamrê ba kwôni dêŋsiji ré.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kiriɲa bay biɲ ɓiɲé emê kô niɲ menba, ôbi bi bay tôri ɗay bato ré ô tera aɲ ɗôbi ɗiré kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ dema ɗiré erê tôrji a tô.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kiriɲa ôbi bi ɓiɲé ô niɲ menba, ôbi ɗay sa keram a sêd wolé ô uwôlê Emen, kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ yoy niɲ menba, ôbi na pini nêŋ hari.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Bato wo bay tôri ré ɗay hen na, na bôb a derô cér a niɲ, menba, mêw liji damaŋ wôsa kal guro si sarji.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Menba, kiriɲa kwôrê ka tumô yel niɲ menba, Jésu era sa kam a si ligirji.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Kiriɲa bay tôri gili wo ôbi era sa kam a si ligirji hen iyôŋ menba, harê liji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Na kamɲê a era hen.» Menba, harê liji damaŋ a menba, bay bi gura.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, na nôbi Jésu, ɗéŋge bôrŋge jal.»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena ré na jôbi tiri ba, ju ay tôm bi na erê sa kam a legem a.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era.» Menba, Piyêr herbo bô bato a aɲ ô sa kam a si ligi Jésu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Niɲba, kiriɲa ôbi bô wo kal ge damaŋ hen, menba, harê liri menba, ôbi ay tô erê tô kam a menba, ôbi dô tôri kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, gôliɲ naɲ en men.»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Menba, Jésu jé kôbri ɓeriɲni ta aɲ kôli iyôŋ ba: «Ju meremné na wô ayê bôô wom wo dê bi ba?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Menba, kiriɲa bay ɗay bô bato a menba, kal iyer men.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ɓiɲé kêm ka bô bato a hen gel hen iyôŋ, menba, cubu gubarji tôŋ tumô Jésu a aɲ kôl iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen bi tiri a men.»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kiriɲa bay ɗay tera menba, bay saji bô emê wo Génésarêt a.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ɓiɲé ka sa iyére hende to hen gelji Jésu hôn menba, bay jé kôliɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére menba, bay eraɲ naɲ bay ômɲare kêm sa biri.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Men, bay uwôlêri bi ré ɗiji ciré hebé kibi bargay kari ka yi serem serem hen mera aɲ ɓiɲé kêm ka hebiri hen na, bay berare.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.