Mateus 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Wulê bi wo hen na, *Hérôd ôbi emê iyére to Galilé toy kwôli Jésu wo ôm gôr kiriɲ hen.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Menba, ôbi kôliɲ manê kari iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Ja ôbi lê batêm a so perê ɓiɲé ka ma a bulo hera hen, na ôbi a, ôbi ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋgaɲ geɲê hen.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Wôsa Hérôd na bi bay na ɓu Ja haarê uwôl daŋgay a wô kibi *Hérodiyad toɲ tami yêni Pilip to ôbi eŋne hen.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Wôsa Ja na kôli iyôŋ ba: «Dé wo ré jeré ayê Hérodiyad liɲ tamnem ré.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Gengiɲ sa kwôlê bi wo hen na, ôbi na gey ɗiré deréri, niɲba, ôbi na kemnaɲ na kwônê ɓiɲé wôsa bay na bô Ja môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kiriɲa bay li geserê sa yê *Hérôd, menba, môni Hérodiyad wô tumô ɓiɲé ka Hérôd uwôgeraji hen, aɲ wôrê wore bi wo hen dôri.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Menba, ôbi ay tôô desiɲ yiri kôl iyôŋ ba: «Na mi, mi a hende ré eŋgeren kôba, na bure.»
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Menba, yore gwôsere aɲ môni temale hende to hen kôli iyôŋ ba: «Ben sa Ja ôbi lê batêm lew bô subra.»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Tu Hérôd mêne, niɲba, wô tôô to ôbi ré ay hen men, wô tu kwônê kergê kari hen a men na, ôbi ay tôô bi bay ré bure sa Ja bi.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Menba, ôbi kôlji bay ré ô jera sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Bay aya sa Ja bô subra eraɲ sa biɲ môni temale hende to hen, aɲ hende ôriɲ biɲ yore.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bay tô Ja era sa ay temayri ô emé, menba, bay ô kôliɲ Jésu kwôli.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kiriɲa Jésu toy kwôli temay Ja hen iyôŋ menba, ôbi ɗay bô bato a ô sêd wolé naɲ iyére derô gwôlê, kiriɲa ɓiɲé toy wo ôbi ré ɗay bô bato a ô ta menba, bay sooro naɲ sa iyére iyére ôrji kibi cér a têm têm tôri a naɲ têrji.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Kiriɲa ôbi herbo tôŋ bô bato menba, ôbi gel kwônê ɓiɲé menba, tirji liri ɲa damaŋ menba, ôbi berare bay ômɲare.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Na perare niɲ, menba, bay tô Jésu era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kiriɲ ka na na, kelaŋ men, kiriɲ kôba kô a men hen na, kôliɲ ɓiɲé bi ré ô perê ira ô wogé ani kelé emê.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Nana ôriɲ doy bi bay ré ô ré, kenbay ken biji aŋgaɲ emê.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Menba, bay hô uwôli sara iyôŋ ba: «Nini naɲ mapa bay naɲ kuyê wôô a men mera.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraɲge ben na.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Men, ôbi biɲ ɓiɲé mô tôŋ sa kalmê a hen aɲ pô mapa wo bay naɲ kam kuyê ka wôô hen aɲ bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ liɲ Emen dosé menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri bi ré céɲ ɓiɲé bay ka hen.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ɓiɲé bay ka hen, ôm uyirê aɲ tôri wo ba na, bay tô Jésu pô gwaɲê môj kibi wôô.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kwônê ɓiɲé bay ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu bay. Yébé naɲ kamrê ba kwôni dêŋsiji ré.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kiriɲa bay biɲ ɓiɲé emê kô niɲ menba, ôbi bi bay tôri ɗay bato ré ô tera aɲ ɗôbi ɗiré kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ dema ɗiré erê tôrji a tô.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kiriɲa ôbi bi ɓiɲé ô niɲ menba, ôbi ɗay sa keram a sêd wolé ô uwôlê Emen, kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ yoy niɲ menba, ôbi na pini nêŋ hari.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Bato wo bay tôri ré ɗay hen na, na bôb a derô cér a niɲ, menba, mêw liji damaŋ wôsa kal guro si sarji.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Menba, kiriɲa kwôrê ka tumô yel niɲ menba, Jésu era sa kam a si ligirji.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Kiriɲa bay tôri gili wo ôbi era sa kam a si ligirji hen iyôŋ menba, harê liji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Na kamɲê a era hen.» Menba, harê liji damaŋ a menba, bay bi gura.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, na nôbi Jésu, ɗéŋge bôrŋge jal.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena ré na jôbi tiri ba, ju ay tôm bi na erê sa kam a legem a.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era.» Menba, Piyêr herbo bô bato a aɲ ô sa kam a si ligi Jésu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Niɲba, kiriɲa ôbi bô wo kal ge damaŋ hen, menba, harê liri menba, ôbi ay tô erê tô kam a menba, ôbi dô tôri kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, gôliɲ naɲ en men.»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Menba, Jésu jé kôbri ɓeriɲni ta aɲ kôli iyôŋ ba: «Ju meremné na wô ayê bôô wom wo dê bi ba?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Menba, kiriɲa bay ɗay bô bato a menba, kal iyer men.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ɓiɲé kêm ka bô bato a hen gel hen iyôŋ, menba, cubu gubarji tôŋ tumô Jésu a aɲ kôl iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen bi tiri a men.»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kiriɲa bay ɗay tera menba, bay saji bô emê wo Génésarêt a.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ɓiɲé ka sa iyére hende to hen gelji Jésu hôn menba, bay jé kôliɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére menba, bay eraɲ naɲ bay ômɲare kêm sa biri.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Men, bay uwôlêri bi ré ɗiji ciré hebé kibi bargay kari ka yi serem serem hen mera aɲ ɓiɲé kêm ka hebiri hen na, bay berare.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.