Mateus 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Wulê bi wo hen na, *Hérôd ôbi emê iyére to Galilé toy kwôli Jésu wo ôm gôr kiriɲ hen.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Menba, ôbi kôliɲ manê kari iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Ja ôbi lê batêm a so perê ɓiɲé ka ma a bulo hera hen, na ôbi a, ôbi ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋgaɲ geɲê hen.»
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Wôsa Hérôd na bi bay na ɓu Ja haarê uwôl daŋgay a wô kibi *Hérodiyad toɲ tami yêni Pilip to ôbi eŋne hen.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Wôsa Ja na kôli iyôŋ ba: «Dé wo ré jeré ayê Hérodiyad liɲ tamnem ré.»
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Gengiɲ sa kwôlê bi wo hen na, ôbi na gey ɗiré deréri, niɲba, ôbi na kemnaɲ na kwônê ɓiɲé wôsa bay na bô Ja môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Kiriɲa bay li geserê sa yê *Hérôd, menba, môni Hérodiyad wô tumô ɓiɲé ka Hérôd uwôgeraji hen, aɲ wôrê wore bi wo hen dôri.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Menba, ôbi ay tôô desiɲ yiri kôl iyôŋ ba: «Na mi, mi a hende ré eŋgeren kôba, na bure.»
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Menba, yore gwôsere aɲ môni temale hende to hen kôli iyôŋ ba: «Ben sa Ja ôbi lê batêm lew bô subra.»
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Tu Hérôd mêne, niɲba, wô tôô to ôbi ré ay hen men, wô tu kwônê kergê kari hen a men na, ôbi ay tôô bi bay ré bure sa Ja bi.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Menba, ôbi kôlji bay ré ô jera sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Bay aya sa Ja bô subra eraɲ sa biɲ môni temale hende to hen, aɲ hende ôriɲ biɲ yore.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Bay tô Ja era sa ay temayri ô emé, menba, bay ô kôliɲ Jésu kwôli.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Kiriɲa Jésu toy kwôli temay Ja hen iyôŋ menba, ôbi ɗay bô bato a ô sêd wolé naɲ iyére derô gwôlê, kiriɲa ɓiɲé toy wo ôbi ré ɗay bô bato a ô ta menba, bay sooro naɲ sa iyére iyére ôrji kibi cér a têm têm tôri a naɲ têrji.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kiriɲa ôbi herbo tôŋ bô bato menba, ôbi gel kwônê ɓiɲé menba, tirji liri ɲa damaŋ menba, ôbi berare bay ômɲare.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Na perare niɲ, menba, bay tô Jésu era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kiriɲ ka na na, kelaŋ men, kiriɲ kôba kô a men hen na, kôliɲ ɓiɲé bi ré ô perê ira ô wogé ani kelé emê.»
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Nana ôriɲ doy bi bay ré ô ré, kenbay ken biji aŋgaɲ emê.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Menba, bay hô uwôli sara iyôŋ ba: «Nini naɲ mapa bay naɲ kuyê wôô a men mera.»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraɲge ben na.»
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Men, ôbi biɲ ɓiɲé mô tôŋ sa kalmê a hen aɲ pô mapa wo bay naɲ kam kuyê ka wôô hen aɲ bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ liɲ Emen dosé menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri bi ré céɲ ɓiɲé bay ka hen.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ɓiɲé bay ka hen, ôm uyirê aɲ tôri wo ba na, bay tô Jésu pô gwaɲê môj kibi wôô.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Kwônê ɓiɲé bay ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu bay. Yébé naɲ kamrê ba kwôni dêŋsiji ré.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kiriɲa bay biɲ ɓiɲé emê kô niɲ menba, ôbi bi bay tôri ɗay bato ré ô tera aɲ ɗôbi ɗiré kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ dema ɗiré erê tôrji a tô.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kiriɲa ôbi bi ɓiɲé ô niɲ menba, ôbi ɗay sa keram a sêd wolé ô uwôlê Emen, kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ yoy niɲ menba, ôbi na pini nêŋ hari.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Bato wo bay tôri ré ɗay hen na, na bôb a derô cér a niɲ, menba, mêw liji damaŋ wôsa kal guro si sarji.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Menba, kiriɲa kwôrê ka tumô yel niɲ menba, Jésu era sa kam a si ligirji.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Kiriɲa bay tôri gili wo ôbi era sa kam a si ligirji hen iyôŋ menba, harê liji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Na kamɲê a era hen.» Menba, harê liji damaŋ a menba, bay bi gura.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge ré, na nôbi Jésu, ɗéŋge bôrŋge jal.»
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena ré na jôbi tiri ba, ju ay tôm bi na erê sa kam a legem a.»
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era.» Menba, Piyêr herbo bô bato a aɲ ô sa kam a si ligi Jésu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Niɲba, kiriɲa ôbi bô wo kal ge damaŋ hen, menba, harê liri menba, ôbi ay tô erê tô kam a menba, ôbi dô tôri kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, gôliɲ naɲ en men.»
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Menba, Jésu jé kôbri ɓeriɲni ta aɲ kôli iyôŋ ba: «Ju meremné na wô ayê bôô wom wo dê bi ba?»
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Menba, kiriɲa bay ɗay bô bato a menba, kal iyer men.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ɓiɲé kêm ka bô bato a hen gel hen iyôŋ, menba, cubu gubarji tôŋ tumô Jésu a aɲ kôl iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen bi tiri a men.»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Kiriɲa bay ɗay tera menba, bay saji bô emê wo Génésarêt a.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ɓiɲé ka sa iyére hende to hen gelji Jésu hôn menba, bay jé kôliɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére menba, bay eraɲ naɲ bay ômɲare kêm sa biri.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Men, bay uwôlêri bi ré ɗiji ciré hebé kibi bargay kari ka yi serem serem hen mera aɲ ɓiɲé kêm ka hebiri hen na, bay berare.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.