Mateus 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiriɲa Jésu hal bay tôri ka môj kibi wôô hen kô niɲ menba, ôbi ô naɲ sa iyére iyére wô geléji kwôlê men, derêji Kwôlo Dôri a men.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Kiriɲa Ja yiɲ daŋgay a menba, toy kwôli aŋga Jésu Krist ré li hen menba, ôbi jé bay tôri ré ô eŋgeréri iyôŋ ba:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «Jôbi a na kwo a era hen bi laba kwo nini mô gemni hen ba ya tô ɗi ba?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Herêŋge ken ô kôliɲ Ja kwôli aŋga ken toy men, ka ken gel men hen.
4 Jesus respondeu:
5 Wôsa bay tu tiɲ gel kiriɲ men, bay moré ô ta dô men, bay *terbare berare men, meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka ma béér men, béré Kwôlo Dôri uwôliɲ biɲ bay nimré a men.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Yi derê yi wô sa kwôni wo ɗi ayê bôô wori aɲ né wô san.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Kiriɲa bay tô Ja ôrji ta niɲ menba, Jésu kôliɲ ɓiɲé kwôli iyôŋ ba: «Na ken ô gelé na mi derô gwôlê hen ba? Gusura wo kal yebageri hen ba?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 A ken ô gelé na mi pôn ɗi ba? Ken ô gelé na gawra wo tôbe bargay ka dôri hen ba? Wôsa ɓiɲé ka tôbe bargay ka dôri dôri hen na, mô na bô iyé kilmé a ɗi.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 A niɲba, na mi a kené ô gelé ɗi ba? Ken ô gelé na *ôbi kibi Emen wôni ba? Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, na ôbi kibi Emen bi, aɲ ôbi gôliɲ ôbi kibi Emen aɲ sôŋ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Wôsa bay na kôl kwôli Ja ôbi jé bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Toy, en jé mana wuɲê tumôm a bi ré ɲanê geré wom.›
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen. En kelêŋge perê gawrê ka yébé a yêji hen na, en gel kwôni wo a damɲê môɲ Ja ôbi lê batêm iyôŋ ba naɲ, niɲba, kwo bay bôri môɲ ani ré iyôŋ bô *emê iyére to derômaraŋ a hen na, na kwo dami ɗêri.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ayiɲ tôri sa Ja ôbi lê batêm a kwôy saɲ kemnêŋ na, emê iyére to derômaraŋ a na bay lere ɓégerem menba, na bay lere ɓégerem bay ka hen a ayê ciré liɲ toji.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Wôsa kwôlo gengiɲ sa emê iyére hende to hen na, tôô to *Moyis naɲ bay kibi Emen na kôl kwôle kwôy saɲ sa Ja ôbi lê batêm a.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Hena kené gey henê wo ré na tiri ba, ôbi a na *Eli wo bay na kôl ré sa hen.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kwôni wo mari ya aɲa ré gey toyé kwôlê bi wo hen ba bi toy.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Kenbay gawrê ka kemnêŋ hen na ayêŋge gengiɲ naɲ kamrê ka mô tu wolé uwôgeriɲ megêrji kaŋ ta kôl iyôŋ ba:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹Nini ibéŋge têgê menba, ken wôô sara ré men, nini kebe kurôŋ temare dôô kôba ken sôm ré a men.›
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Wôsa kiriɲa Ja ôbi lê batêm saɲ na ôbi ôm mapa ré men, yi care ré a men, menba, bay kôl iyôŋ ba: ‹Tunu to habiɲ yi bôri a.›
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nôbi *Kema Gawra en sa aɲ ôm men, yi men, menba, ken kôl iyôŋ ba: ‹Geléŋge ôbi lamê naɲ ôbi kwoyé wo na, ôbi na melaɲ *bay eŋgé wôgê naɲ bay têriɲ a men.› Niɲba, jé lê woɲ derôre na, gel tu melênê wo Emen.»
19 O
20 Na ôbi á, Jésu ré nay ɓiɲé ka sa iyére to ôbi na liɲ kwônê geɲê wori ya hen wôsa bay ɗi tô têriɲ toji ba ré.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Ayi, ɓiɲé ka Kworajin, bô emê yi wô sarŋge! Ayi, ɓiɲé ka Bêtsayda bô emê yi wô sarŋge! Hena aŋgaɲ giɲê ka liɲ sa iyére toŋge a hen na, henaŋ né liɲ na Tir a ley Sidôn a ley na, na ca yeŋ a bay henaŋ né haarê bargay ka yêgeriɲ men, loberé bunu yirji a a men bi ciré gelé wo ciré bul cêgeriji biɲ têriɲ toji niɲ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Na ôbi á, ené kelêŋge hen, Wulê wo bay a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, si Tir naɲ Sidôn kwôlê a jôriɲ sarji a lôg gôliɲ kwoŋge.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 A mini Kapêrnayôm, mu kôl bay ré ayêrê kwôy ôriɲ ta derômaraŋ a ba? Ma herbé kwôy ɗogé iyom temare a ka na kiriɲ ka habiɲ hen. Wôsa geɲê wo na liɲ perêrŋge a hen hena henaŋ ré liɲ na perê ɓiɲé ka Sodôm a na, bay henaŋ né ba ya tô.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ôbi a, ené kelêŋge waŋ ta, Wulê wo bay a jerê kwôlê sa ɓiɲé a hen na, kwoŋge a ɗê kwo Sodôm aɲ tô.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu ay tô iyêlê kôl iyôŋ ba: «En ay kem Iban Kelma wo derômaraŋ a naɲ kwo sa terare a na, wôsa ju uwôbiɲ bay tu melênê naɲ bay tu jôriɲare are bay ka hen aɲ ju yêge sarji geliɲ ɓiɲé ka bay bôrji mega ani ré hen ɗi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Na iyôŋ a Iban na jeré genge naɲ bô derê wom.»
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Iban bên are kêm kôben a, kwôni wo hôn Kema ba naɲ, na Ibari pôn ɗô men, kwôni wo hôn Iban ba, naɲ niɲba, na nôbi Kemari pôn nêŋ haɲê men, ka en yêge sari nô biji hen a men mera.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Eraŋge legen a kenbay kêm ka ken pô aŋga néy aɲ merênêŋge hen na sa eŋgé sarŋge a aɲ ken dô bul.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ulêŋge jug wuɲê tôrŋge a men, ken toy halê wuɲê a men, wôsa ena gawra wo kalêren jal men, en dôbe san a men, aɲ ka uɲé kini derê bul woŋge.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Wôsa jug wuɲê na kwo ayêri ôm né men, ari perê kaɲê kôba gwa a men.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.