Mateus 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiriɲa Jésu hal bay tôri ka môj kibi wôô hen kô niɲ menba, ôbi ô naɲ sa iyére iyére wô geléji kwôlê men, derêji Kwôlo Dôri a men.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Kiriɲa Ja yiɲ daŋgay a menba, toy kwôli aŋga Jésu Krist ré li hen menba, ôbi jé bay tôri ré ô eŋgeréri iyôŋ ba:
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 «Jôbi a na kwo a era hen bi laba kwo nini mô gemni hen ba ya tô ɗi ba?»
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Herêŋge ken ô kôliɲ Ja kwôli aŋga ken toy men, ka ken gel men hen.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Wôsa bay tu tiɲ gel kiriɲ men, bay moré ô ta dô men, bay *terbare berare men, meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka ma béér men, béré Kwôlo Dôri uwôliɲ biɲ bay nimré a men.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yi derê yi wô sa kwôni wo ɗi ayê bôô wori aɲ né wô san.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kiriɲa bay tô Ja ôrji ta niɲ menba, Jésu kôliɲ ɓiɲé kwôli iyôŋ ba: «Na ken ô gelé na mi derô gwôlê hen ba? Gusura wo kal yebageri hen ba?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A ken ô gelé na mi pôn ɗi ba? Ken ô gelé na gawra wo tôbe bargay ka dôri hen ba? Wôsa ɓiɲé ka tôbe bargay ka dôri dôri hen na, mô na bô iyé kilmé a ɗi.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 A niɲba, na mi a kené ô gelé ɗi ba? Ken ô gelé na *ôbi kibi Emen wôni ba? Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, na ôbi kibi Emen bi, aɲ ôbi gôliɲ ôbi kibi Emen aɲ sôŋ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Wôsa bay na kôl kwôli Ja ôbi jé bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Toy, en jé mana wuɲê tumôm a bi ré ɲanê geré wom.›
10 Este é de quem está escrito:
11 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen. En kelêŋge perê gawrê ka yébé a yêji hen na, en gel kwôni wo a damɲê môɲ Ja ôbi lê batêm iyôŋ ba naɲ, niɲba, kwo bay bôri môɲ ani ré iyôŋ bô *emê iyére to derômaraŋ a hen na, na kwo dami ɗêri.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ayiɲ tôri sa Ja ôbi lê batêm a kwôy saɲ kemnêŋ na, emê iyére to derômaraŋ a na bay lere ɓégerem menba, na bay lere ɓégerem bay ka hen a ayê ciré liɲ toji.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Wôsa kwôlo gengiɲ sa emê iyére hende to hen na, tôô to *Moyis naɲ bay kibi Emen na kôl kwôle kwôy saɲ sa Ja ôbi lê batêm a.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Hena kené gey henê wo ré na tiri ba, ôbi a na *Eli wo bay na kôl ré sa hen.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Kwôni wo mari ya aɲa ré gey toyé kwôlê bi wo hen ba bi toy.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Kenbay gawrê ka kemnêŋ hen na ayêŋge gengiɲ naɲ kamrê ka mô tu wolé uwôgeriɲ megêrji kaŋ ta kôl iyôŋ ba:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹Nini ibéŋge têgê menba, ken wôô sara ré men, nini kebe kurôŋ temare dôô kôba ken sôm ré a men.›
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Wôsa kiriɲa Ja ôbi lê batêm saɲ na ôbi ôm mapa ré men, yi care ré a men, menba, bay kôl iyôŋ ba: ‹Tunu to habiɲ yi bôri a.›
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nôbi *Kema Gawra en sa aɲ ôm men, yi men, menba, ken kôl iyôŋ ba: ‹Geléŋge ôbi lamê naɲ ôbi kwoyé wo na, ôbi na melaɲ *bay eŋgé wôgê naɲ bay têriɲ a men.› Niɲba, jé lê woɲ derôre na, gel tu melênê wo Emen.»
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Na ôbi á, Jésu ré nay ɓiɲé ka sa iyére to ôbi na liɲ kwônê geɲê wori ya hen wôsa bay ɗi tô têriɲ toji ba ré.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 «Ayi, ɓiɲé ka Kworajin, bô emê yi wô sarŋge! Ayi, ɓiɲé ka Bêtsayda bô emê yi wô sarŋge! Hena aŋgaɲ giɲê ka liɲ sa iyére toŋge a hen na, henaŋ né liɲ na Tir a ley Sidôn a ley na, na ca yeŋ a bay henaŋ né haarê bargay ka yêgeriɲ men, loberé bunu yirji a a men bi ciré gelé wo ciré bul cêgeriji biɲ têriɲ toji niɲ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Na ôbi á, ené kelêŋge hen, Wulê wo bay a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, si Tir naɲ Sidôn kwôlê a jôriɲ sarji a lôg gôliɲ kwoŋge.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 A mini Kapêrnayôm, mu kôl bay ré ayêrê kwôy ôriɲ ta derômaraŋ a ba? Ma herbé kwôy ɗogé iyom temare a ka na kiriɲ ka habiɲ hen. Wôsa geɲê wo na liɲ perêrŋge a hen hena henaŋ ré liɲ na perê ɓiɲé ka Sodôm a na, bay henaŋ né ba ya tô.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ôbi a, ené kelêŋge waŋ ta, Wulê wo bay a jerê kwôlê sa ɓiɲé a hen na, kwoŋge a ɗê kwo Sodôm aɲ tô.»
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu ay tô iyêlê kôl iyôŋ ba: «En ay kem Iban Kelma wo derômaraŋ a naɲ kwo sa terare a na, wôsa ju uwôbiɲ bay tu melênê naɲ bay tu jôriɲare are bay ka hen aɲ ju yêge sarji geliɲ ɓiɲé ka bay bôrji mega ani ré hen ɗi.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Na iyôŋ a Iban na jeré genge naɲ bô derê wom.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Iban bên are kêm kôben a, kwôni wo hôn Kema ba naɲ, na Ibari pôn ɗô men, kwôni wo hôn Iban ba, naɲ niɲba, na nôbi Kemari pôn nêŋ haɲê men, ka en yêge sari nô biji hen a men mera.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Eraŋge legen a kenbay kêm ka ken pô aŋga néy aɲ merênêŋge hen na sa eŋgé sarŋge a aɲ ken dô bul.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ulêŋge jug wuɲê tôrŋge a men, ken toy halê wuɲê a men, wôsa ena gawra wo kalêren jal men, en dôbe san a men, aɲ ka uɲé kini derê bul woŋge.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Wôsa jug wuɲê na kwo ayêri ôm né men, ari perê kaɲê kôba gwa a men.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.