Mateus 11
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Kiriɲa Jésu hal bay tôri ka môj kibi wôô hen kô niɲ menba, ôbi ô naɲ sa iyére iyére wô geléji kwôlê men, derêji Kwôlo Dôri a men.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kiriɲa Ja yiɲ daŋgay a menba, toy kwôli aŋga Jésu Krist ré li hen menba, ôbi jé bay tôri ré ô eŋgeréri iyôŋ ba:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 «Jôbi a na kwo a era hen bi laba kwo nini mô gemni hen ba ya tô ɗi ba?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Herêŋge ken ô kôliɲ Ja kwôli aŋga ken toy men, ka ken gel men hen.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Wôsa bay tu tiɲ gel kiriɲ men, bay moré ô ta dô men, bay *terbare berare men, meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka ma béér men, béré Kwôlo Dôri uwôliɲ biɲ bay nimré a men.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yi derê yi wô sa kwôni wo ɗi ayê bôô wori aɲ né wô san.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kiriɲa bay tô Ja ôrji ta niɲ menba, Jésu kôliɲ ɓiɲé kwôli iyôŋ ba: «Na ken ô gelé na mi derô gwôlê hen ba? Gusura wo kal yebageri hen ba?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 A ken ô gelé na mi pôn ɗi ba? Ken ô gelé na gawra wo tôbe bargay ka dôri hen ba? Wôsa ɓiɲé ka tôbe bargay ka dôri dôri hen na, mô na bô iyé kilmé a ɗi.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 A niɲba, na mi a kené ô gelé ɗi ba? Ken ô gelé na *ôbi kibi Emen wôni ba? Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, na ôbi kibi Emen bi, aɲ ôbi gôliɲ ôbi kibi Emen aɲ sôŋ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Wôsa bay na kôl kwôli Ja ôbi jé bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Toy, en jé mana wuɲê tumôm a bi ré ɲanê geré wom.›
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen. En kelêŋge perê gawrê ka yébé a yêji hen na, en gel kwôni wo a damɲê môɲ Ja ôbi lê batêm iyôŋ ba naɲ, niɲba, kwo bay bôri môɲ ani ré iyôŋ bô *emê iyére to derômaraŋ a hen na, na kwo dami ɗêri.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ayiɲ tôri sa Ja ôbi lê batêm a kwôy saɲ kemnêŋ na, emê iyére to derômaraŋ a na bay lere ɓégerem menba, na bay lere ɓégerem bay ka hen a ayê ciré liɲ toji.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Wôsa kwôlo gengiɲ sa emê iyére hende to hen na, tôô to *Moyis naɲ bay kibi Emen na kôl kwôle kwôy saɲ sa Ja ôbi lê batêm a.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Hena kené gey henê wo ré na tiri ba, ôbi a na *Eli wo bay na kôl ré sa hen.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kwôni wo mari ya aɲa ré gey toyé kwôlê bi wo hen ba bi toy.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kenbay gawrê ka kemnêŋ hen na ayêŋge gengiɲ naɲ kamrê ka mô tu wolé uwôgeriɲ megêrji kaŋ ta kôl iyôŋ ba:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‹Nini ibéŋge têgê menba, ken wôô sara ré men, nini kebe kurôŋ temare dôô kôba ken sôm ré a men.›
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Wôsa kiriɲa Ja ôbi lê batêm saɲ na ôbi ôm mapa ré men, yi care ré a men, menba, bay kôl iyôŋ ba: ‹Tunu to habiɲ yi bôri a.›
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nôbi *Kema Gawra en sa aɲ ôm men, yi men, menba, ken kôl iyôŋ ba: ‹Geléŋge ôbi lamê naɲ ôbi kwoyé wo na, ôbi na melaɲ *bay eŋgé wôgê naɲ bay têriɲ a men.› Niɲba, jé lê woɲ derôre na, gel tu melênê wo Emen.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Na ôbi á, Jésu ré nay ɓiɲé ka sa iyére to ôbi na liɲ kwônê geɲê wori ya hen wôsa bay ɗi tô têriɲ toji ba ré.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Ayi, ɓiɲé ka Kworajin, bô emê yi wô sarŋge! Ayi, ɓiɲé ka Bêtsayda bô emê yi wô sarŋge! Hena aŋgaɲ giɲê ka liɲ sa iyére toŋge a hen na, henaŋ né liɲ na Tir a ley Sidôn a ley na, na ca yeŋ a bay henaŋ né haarê bargay ka yêgeriɲ men, loberé bunu yirji a a men bi ciré gelé wo ciré bul cêgeriji biɲ têriɲ toji niɲ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Na ôbi á, ené kelêŋge hen, Wulê wo bay a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, si Tir naɲ Sidôn kwôlê a jôriɲ sarji a lôg gôliɲ kwoŋge.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 A mini Kapêrnayôm, mu kôl bay ré ayêrê kwôy ôriɲ ta derômaraŋ a ba? Ma herbé kwôy ɗogé iyom temare a ka na kiriɲ ka habiɲ hen. Wôsa geɲê wo na liɲ perêrŋge a hen hena henaŋ ré liɲ na perê ɓiɲé ka Sodôm a na, bay henaŋ né ba ya tô.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ôbi a, ené kelêŋge waŋ ta, Wulê wo bay a jerê kwôlê sa ɓiɲé a hen na, kwoŋge a ɗê kwo Sodôm aɲ tô.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu ay tô iyêlê kôl iyôŋ ba: «En ay kem Iban Kelma wo derômaraŋ a naɲ kwo sa terare a na, wôsa ju uwôbiɲ bay tu melênê naɲ bay tu jôriɲare are bay ka hen aɲ ju yêge sarji geliɲ ɓiɲé ka bay bôrji mega ani ré hen ɗi.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Na iyôŋ a Iban na jeré genge naɲ bô derê wom.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Iban bên are kêm kôben a, kwôni wo hôn Kema ba naɲ, na Ibari pôn ɗô men, kwôni wo hôn Iban ba, naɲ niɲba, na nôbi Kemari pôn nêŋ haɲê men, ka en yêge sari nô biji hen a men mera.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Eraŋge legen a kenbay kêm ka ken pô aŋga néy aɲ merênêŋge hen na sa eŋgé sarŋge a aɲ ken dô bul.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ulêŋge jug wuɲê tôrŋge a men, ken toy halê wuɲê a men, wôsa ena gawra wo kalêren jal men, en dôbe san a men, aɲ ka uɲé kini derê bul woŋge.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Wôsa jug wuɲê na kwo ayêri ôm né men, ari perê kaɲê kôba gwa a men.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.