Marcos 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Si Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen ka pôni henaji Jérusalêm sa daɲji ligi Jésu a.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Bay gel wo bay tô Jésu ka pôni ômji emê naɲ kôbriji wo *kagemi wôsa bay pul ré.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parisiɲêɲê naɲ tô Jubɲê ka ba hen kêm a men na, bay ôm emê ba pelé kôbriji derê ré ré, wôsa bay bi kwôlê sa hara wo balêrji a.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hena bay ré hena bô gêgêr a hera ba, bay pul kôbriji dema bay ré ôm are. Bay bi kwôlê sa hara wo ɗaŋgi a mega kwoɲ pelé karbé toɲ yê are men, pelé téwre men, naɲ pelé karbé to bay iyege hen a men.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Menba, Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen eŋgeriji Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a bay tôm ré liji hara wo môɲêrna né men, biji kwôlê sa hara wo balêrji a ré men ba? Bay ôm mapa naɲ kôbriji wo kagemi.»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen *Esay na kôl ca tumô gengiɲ sarŋge kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, kôl iyôŋ ba:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bay teben hen na ɗéɲ iyôŋ men,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ken ɗi tôô to Emen aɲ ken gem na hara wo gawrê hen ɗi.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jésu hô kôl iyôŋ ba: «Ken li dô gaɲ sa jibé tôô to Emen ɗéɲ wô gemiɲ hara woŋge.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Wôsa *Moyis na kôl iyôŋ ba: ‹Biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori kwôlo habiɲ ba bi bay diri.›
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Niɲba, kenbay ken kôl iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré kôliɲ ibari naɲ yori iyôŋ ba: «Aŋga ré ené béŋge hen na, na bay a ené biɲ Emen hen»,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 iyôŋ na, ôbi ôriɲ doy biɲ ibari naɲ yori ani ré niɲ.›
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Na hen iyôŋ a, kené mêne kwôlo Emen wo kôl hen naɲ hara wo balêrŋge wo na ɗi cêgeriji a béŋge hen. Aɲ ken li aŋga ɗaŋgi ka geliɲ hen iyôŋ a sôŋ.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jésu hô uwôga kwônê ɓiɲé sôŋ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge dô aɲ ken hôn kwôlê wo na kelêŋge hen.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Aŋga hena nô ô bô gawra na, na aŋga li bi bôri *kagemiɲ hen né, niɲba, aŋga soo bô gawra a lê a ôbi ré kagemiɲ hen ɗi. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Hena kwôni wo ré naɲ mari wô toyiɲ kwôlê bi wo en kôl hen na, bi toy]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kiriɲa Jésu ô bô ira menba, kiriɲa kwônê ɓiɲé naɲji niɲ menba, bay tôri eŋgeri gengiɲ sa bô kwôlê wo ôbi ré kôl hen.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay kôba ken hôn bô kwôlê bi wo hen né men ba? Ken hôn wo aŋga hena nô ô si kibi gawra na, na aŋga liri ôbi *kagem né.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Wôsa aŋgaɲ emê na, ô na sa têmrê gawra ré niɲba, ô na bôri a. Menba, hô so aɲ.» Jésu kôl hen iyôŋ wô wo aŋgaɲ emê kêm ré dô emê.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jésu kôl iyôŋ ba: «Aŋga soo bô gawra na, na aŋga liri ôbi kagem.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Wôsa na aŋga hena bô gawra a biri ermé kwôlê wo habiɲ mega yiɲare toɲ iyôŋ tôŋ hen men, gemsare men, deré temare a men.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Na ôbi á, bay ré yi bay yiɲ naɲ yébé ɓiɲé men, bay ré yiɲ bay geyére gursu men, bay bô hendé men, bay lamêre ɓiɲé men, bay lê aŋga bôrji gey men, bay tu bôriyare men, bay kelê kwôlê wo habiɲ gengiɲ sa megêrji men, bay lêre geɲ men, bay kelêre kwôlê iyôŋ a tôŋ ba henê tô geréri a men hen.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Aŋgaɲ lê bay ka hen na, hena na bô gawra aɲa gawra ré li aɲa ôbi ré kagemiɲ hen.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jésu ô aɲ kiriɲ bay ka hen aɲ ô kiriɲ ka sa iyé Tir yiɲ ya hen. Jésu si bô iyére to ôbi gey merê ya hen. Ôbi gey wo kwôni ré hôn né, niɲba, ôbi a merê kiriɲ kani a ba wo ɓiɲé ré hôn né ré.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni to tunu to habiɲ yi bô môɲne a toy kwôli Jésu menba, era sa cubu gubare tumôri a.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Iyore hende to hen na, na môni sa iyére hende to Jésu môriɲ ya hen, hende iyêl kibi grêk. Hende uwôliɲ Jésu ré dage tunu to habiɲ hende to hen bô môɲne a aɲ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jésu kôle iyôŋ ba: «Ɗi kamrê bi ôm are dem wôsa dé wo kwôni ré ay kwô wo kamrê uwôliɲ garê ré.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Menba, iyore hende to hen uwôli sara iyôŋ ba: «Na tiri, Kelma, niɲba, kam garê ôm habelê kwô wo heriɲ tô kibi kamrê ré ba?»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Menba, Jésu kôle iyôŋ ba: «Sa kibi kwôlê woré wo me kôlen hen na, ô iɲ harê niɲ, wôsa tunu to habiɲ hende to hen dôriɲ bô môɲnê niɲ.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Kiriɲa hende ô iɲ, menba, hende uwoɲ môɲne yi sa kalaŋ a aɲ hende hôn wo tunu to habiɲ na ré dôriɲ bô môɲne a niɲ.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jésu hena sa iyé Tir a aɲ so si Sidôn si kwa cér wo Galilé aɲ sê sa iyére to tôre môj hen kara.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Bay eraɲ naɲ gawra woɲ meŋ men, iyêlê kwôlê kôba gôli a men, aɲ bay uwôliɲ Jésu ré uwôl kôbri a sari a aɲ bi ôbi ré berare.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jésu ɓiri ôriɲ wolé kelaŋ naɲ kwônê ɓiɲé. Jésu tôbe kôbri bô mari a men, tebe kalê aɲ hebiɲ kôli gawra bi wo hen.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Menba, Jésu ay tiri ta aɲ bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ dô bul wo dami aɲ kôl iyôŋ ba: «Epata» iyayriri na: «Maa bôliɲge.»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kiriɲ bay ka hen na, bô maa gawra na bôliɲ men kôli kôba beseriɲ aɲ ôbi iyêl kwôlê dô yarara.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jésu kôlji bay ré kôliɲ kwôni ré pa pa. Niɲba, kiriɲa ôbi kôlji bay ré kôliɲ kwôni ré na, kiriɲ bay ka hen dema bay ré kôliɲ ɓiɲé kwôli aŋga Jésu li hen tumô tumô.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tini ɓiɲé ge kay sa aŋga Jésu li hen aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Aŋga kêm ka ôbi li hen na, ôbi li dô, ôbi li bi meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka iyêl kwôlê dô ré, kôba iyêl men.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.