Marcos 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 Si Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen ka pôni henaji Jérusalêm sa daɲji ligi Jésu a.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bay gel wo bay tô Jésu ka pôni ômji emê naɲ kôbriji wo *kagemi wôsa bay pul ré.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Parisiɲêɲê naɲ tô Jubɲê ka ba hen kêm a men na, bay ôm emê ba pelé kôbriji derê ré ré, wôsa bay bi kwôlê sa hara wo balêrji a.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Hena bay ré hena bô gêgêr a hera ba, bay pul kôbriji dema bay ré ôm are. Bay bi kwôlê sa hara wo ɗaŋgi a mega kwoɲ pelé karbé toɲ yê are men, pelé téwre men, naɲ pelé karbé to bay iyege hen a men.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Menba, Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen eŋgeriji Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a bay tôm ré liji hara wo môɲêrna né men, biji kwôlê sa hara wo balêrji a ré men ba? Bay ôm mapa naɲ kôbriji wo kagemi.»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen *Esay na kôl ca tumô gengiɲ sarŋge kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, kôl iyôŋ ba:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bay teben hen na ɗéɲ iyôŋ men,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ken ɗi tôô to Emen aɲ ken gem na hara wo gawrê hen ɗi.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Jésu hô kôl iyôŋ ba: «Ken li dô gaɲ sa jibé tôô to Emen ɗéɲ wô gemiɲ hara woŋge.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Wôsa *Moyis na kôl iyôŋ ba: ‹Biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori kwôlo habiɲ ba bi bay diri.›
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Niɲba, kenbay ken kôl iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré kôliɲ ibari naɲ yori iyôŋ ba: «Aŋga ré ené béŋge hen na, na bay a ené biɲ Emen hen»,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 iyôŋ na, ôbi ôriɲ doy biɲ ibari naɲ yori ani ré niɲ.›
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Na hen iyôŋ a, kené mêne kwôlo Emen wo kôl hen naɲ hara wo balêrŋge wo na ɗi cêgeriji a béŋge hen. Aɲ ken li aŋga ɗaŋgi ka geliɲ hen iyôŋ a sôŋ.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jésu hô uwôga kwônê ɓiɲé sôŋ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge dô aɲ ken hôn kwôlê wo na kelêŋge hen.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Aŋga hena nô ô bô gawra na, na aŋga li bi bôri *kagemiɲ hen né, niɲba, aŋga soo bô gawra a lê a ôbi ré kagemiɲ hen ɗi. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Hena kwôni wo ré naɲ mari wô toyiɲ kwôlê bi wo en kôl hen na, bi toy]»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kiriɲa Jésu ô bô ira menba, kiriɲa kwônê ɓiɲé naɲji niɲ menba, bay tôri eŋgeri gengiɲ sa bô kwôlê wo ôbi ré kôl hen.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay kôba ken hôn bô kwôlê bi wo hen né men ba? Ken hôn wo aŋga hena nô ô si kibi gawra na, na aŋga liri ôbi *kagem né.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Wôsa aŋgaɲ emê na, ô na sa têmrê gawra ré niɲba, ô na bôri a. Menba, hô so aɲ.» Jésu kôl hen iyôŋ wô wo aŋgaɲ emê kêm ré dô emê.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jésu kôl iyôŋ ba: «Aŋga soo bô gawra na, na aŋga liri ôbi kagem.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Wôsa na aŋga hena bô gawra a biri ermé kwôlê wo habiɲ mega yiɲare toɲ iyôŋ tôŋ hen men, gemsare men, deré temare a men.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Na ôbi á, bay ré yi bay yiɲ naɲ yébé ɓiɲé men, bay ré yiɲ bay geyére gursu men, bay bô hendé men, bay lamêre ɓiɲé men, bay lê aŋga bôrji gey men, bay tu bôriyare men, bay kelê kwôlê wo habiɲ gengiɲ sa megêrji men, bay lêre geɲ men, bay kelêre kwôlê iyôŋ a tôŋ ba henê tô geréri a men hen.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Aŋgaɲ lê bay ka hen na, hena na bô gawra aɲa gawra ré li aɲa ôbi ré kagemiɲ hen.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jésu ô aɲ kiriɲ bay ka hen aɲ ô kiriɲ ka sa iyé Tir yiɲ ya hen. Jésu si bô iyére to ôbi gey merê ya hen. Ôbi gey wo kwôni ré hôn né, niɲba, ôbi a merê kiriɲ kani a ba wo ɓiɲé ré hôn né ré.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni to tunu to habiɲ yi bô môɲne a toy kwôli Jésu menba, era sa cubu gubare tumôri a.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Iyore hende to hen na, na môni sa iyére hende to Jésu môriɲ ya hen, hende iyêl kibi grêk. Hende uwôliɲ Jésu ré dage tunu to habiɲ hende to hen bô môɲne a aɲ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jésu kôle iyôŋ ba: «Ɗi kamrê bi ôm are dem wôsa dé wo kwôni ré ay kwô wo kamrê uwôliɲ garê ré.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Menba, iyore hende to hen uwôli sara iyôŋ ba: «Na tiri, Kelma, niɲba, kam garê ôm habelê kwô wo heriɲ tô kibi kamrê ré ba?»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Menba, Jésu kôle iyôŋ ba: «Sa kibi kwôlê woré wo me kôlen hen na, ô iɲ harê niɲ, wôsa tunu to habiɲ hende to hen dôriɲ bô môɲnê niɲ.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kiriɲa hende ô iɲ, menba, hende uwoɲ môɲne yi sa kalaŋ a aɲ hende hôn wo tunu to habiɲ na ré dôriɲ bô môɲne a niɲ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jésu hena sa iyé Tir a aɲ so si Sidôn si kwa cér wo Galilé aɲ sê sa iyére to tôre môj hen kara.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bay eraɲ naɲ gawra woɲ meŋ men, iyêlê kwôlê kôba gôli a men, aɲ bay uwôliɲ Jésu ré uwôl kôbri a sari a aɲ bi ôbi ré berare.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jésu ɓiri ôriɲ wolé kelaŋ naɲ kwônê ɓiɲé. Jésu tôbe kôbri bô mari a men, tebe kalê aɲ hebiɲ kôli gawra bi wo hen.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Menba, Jésu ay tiri ta aɲ bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ dô bul wo dami aɲ kôl iyôŋ ba: «Epata» iyayriri na: «Maa bôliɲge.»
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kiriɲ bay ka hen na, bô maa gawra na bôliɲ men kôli kôba beseriɲ aɲ ôbi iyêl kwôlê dô yarara.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jésu kôlji bay ré kôliɲ kwôni ré pa pa. Niɲba, kiriɲa ôbi kôlji bay ré kôliɲ kwôni ré na, kiriɲ bay ka hen dema bay ré kôliɲ ɓiɲé kwôli aŋga Jésu li hen tumô tumô.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tini ɓiɲé ge kay sa aŋga Jésu li hen aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Aŋga kêm ka ôbi li hen na, ôbi li dô, ôbi li bi meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka iyêl kwôlê dô ré, kôba iyêl men.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.