Marcos 7

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen ka pôni henaji Jérusalêm sa daɲji ligi Jésu a.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bay gel wo bay tô Jésu ka pôni ômji emê naɲ kôbriji wo *kagemi wôsa bay pul ré.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Parisiɲêɲê naɲ tô Jubɲê ka ba hen kêm a men na, bay ôm emê ba pelé kôbriji derê ré ré, wôsa bay bi kwôlê sa hara wo balêrji a.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Hena bay ré hena bô gêgêr a hera ba, bay pul kôbriji dema bay ré ôm are. Bay bi kwôlê sa hara wo ɗaŋgi a mega kwoɲ pelé karbé toɲ yê are men, pelé téwre men, naɲ pelé karbé to bay iyege hen a men.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Menba, Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen eŋgeriji Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a bay tôm ré liji hara wo môɲêrna né men, biji kwôlê sa hara wo balêrji a ré men ba? Bay ôm mapa naɲ kôbriji wo kagemi.»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen *Esay na kôl ca tumô gengiɲ sarŋge kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, kôl iyôŋ ba:
6 Jesus respondeu:
7 Bay teben hen na ɗéɲ iyôŋ men,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ken ɗi tôô to Emen aɲ ken gem na hara wo gawrê hen ɗi.»
8 E continuou:
9 Jésu hô kôl iyôŋ ba: «Ken li dô gaɲ sa jibé tôô to Emen ɗéɲ wô gemiɲ hara woŋge.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wôsa *Moyis na kôl iyôŋ ba: ‹Biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, kwôni wo kôliɲ ibari naɲ yori kwôlo habiɲ ba bi bay diri.›
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Niɲba, kenbay ken kôl iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré kôliɲ ibari naɲ yori iyôŋ ba: «Aŋga ré ené béŋge hen na, na bay a ené biɲ Emen hen»,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 iyôŋ na, ôbi ôriɲ doy biɲ ibari naɲ yori ani ré niɲ.›
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Na hen iyôŋ a, kené mêne kwôlo Emen wo kôl hen naɲ hara wo balêrŋge wo na ɗi cêgeriji a béŋge hen. Aɲ ken li aŋga ɗaŋgi ka geliɲ hen iyôŋ a sôŋ.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jésu hô uwôga kwônê ɓiɲé sôŋ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge dô aɲ ken hôn kwôlê wo na kelêŋge hen.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Aŋga hena nô ô bô gawra na, na aŋga li bi bôri *kagemiɲ hen né, niɲba, aŋga soo bô gawra a lê a ôbi ré kagemiɲ hen ɗi. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Hena kwôni wo ré naɲ mari wô toyiɲ kwôlê bi wo en kôl hen na, bi toy]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Kiriɲa Jésu ô bô ira menba, kiriɲa kwônê ɓiɲé naɲji niɲ menba, bay tôri eŋgeri gengiɲ sa bô kwôlê wo ôbi ré kôl hen.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay kôba ken hôn bô kwôlê bi wo hen né men ba? Ken hôn wo aŋga hena nô ô si kibi gawra na, na aŋga liri ôbi *kagem né.
18 Então ele disse:
19 Wôsa aŋgaɲ emê na, ô na sa têmrê gawra ré niɲba, ô na bôri a. Menba, hô so aɲ.» Jésu kôl hen iyôŋ wô wo aŋgaɲ emê kêm ré dô emê.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jésu kôl iyôŋ ba: «Aŋga soo bô gawra na, na aŋga liri ôbi kagem.
20 Ele continuou:
21 Wôsa na aŋga hena bô gawra a biri ermé kwôlê wo habiɲ mega yiɲare toɲ iyôŋ tôŋ hen men, gemsare men, deré temare a men.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Na ôbi á, bay ré yi bay yiɲ naɲ yébé ɓiɲé men, bay ré yiɲ bay geyére gursu men, bay bô hendé men, bay lamêre ɓiɲé men, bay lê aŋga bôrji gey men, bay tu bôriyare men, bay kelê kwôlê wo habiɲ gengiɲ sa megêrji men, bay lêre geɲ men, bay kelêre kwôlê iyôŋ a tôŋ ba henê tô geréri a men hen.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Aŋgaɲ lê bay ka hen na, hena na bô gawra aɲa gawra ré li aɲa ôbi ré kagemiɲ hen.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jésu ô aɲ kiriɲ bay ka hen aɲ ô kiriɲ ka sa iyé Tir yiɲ ya hen. Jésu si bô iyére to ôbi gey merê ya hen. Ôbi gey wo kwôni ré hôn né, niɲba, ôbi a merê kiriɲ kani a ba wo ɓiɲé ré hôn né ré.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni to tunu to habiɲ yi bô môɲne a toy kwôli Jésu menba, era sa cubu gubare tumôri a.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Iyore hende to hen na, na môni sa iyére hende to Jésu môriɲ ya hen, hende iyêl kibi grêk. Hende uwôliɲ Jésu ré dage tunu to habiɲ hende to hen bô môɲne a aɲ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jésu kôle iyôŋ ba: «Ɗi kamrê bi ôm are dem wôsa dé wo kwôni ré ay kwô wo kamrê uwôliɲ garê ré.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Menba, iyore hende to hen uwôli sara iyôŋ ba: «Na tiri, Kelma, niɲba, kam garê ôm habelê kwô wo heriɲ tô kibi kamrê ré ba?»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Menba, Jésu kôle iyôŋ ba: «Sa kibi kwôlê woré wo me kôlen hen na, ô iɲ harê niɲ, wôsa tunu to habiɲ hende to hen dôriɲ bô môɲnê niɲ.»
29 Jesus disse:
30 Kiriɲa hende ô iɲ, menba, hende uwoɲ môɲne yi sa kalaŋ a aɲ hende hôn wo tunu to habiɲ na ré dôriɲ bô môɲne a niɲ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jésu hena sa iyé Tir a aɲ so si Sidôn si kwa cér wo Galilé aɲ sê sa iyére to tôre môj hen kara.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bay eraɲ naɲ gawra woɲ meŋ men, iyêlê kwôlê kôba gôli a men, aɲ bay uwôliɲ Jésu ré uwôl kôbri a sari a aɲ bi ôbi ré berare.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jésu ɓiri ôriɲ wolé kelaŋ naɲ kwônê ɓiɲé. Jésu tôbe kôbri bô mari a men, tebe kalê aɲ hebiɲ kôli gawra bi wo hen.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Menba, Jésu ay tiri ta aɲ bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ dô bul wo dami aɲ kôl iyôŋ ba: «Epata» iyayriri na: «Maa bôliɲge.»
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Kiriɲ bay ka hen na, bô maa gawra na bôliɲ men kôli kôba beseriɲ aɲ ôbi iyêl kwôlê dô yarara.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jésu kôlji bay ré kôliɲ kwôni ré pa pa. Niɲba, kiriɲa ôbi kôlji bay ré kôliɲ kwôni ré na, kiriɲ bay ka hen dema bay ré kôliɲ ɓiɲé kwôli aŋga Jésu li hen tumô tumô.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tini ɓiɲé ge kay sa aŋga Jésu li hen aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Aŋga kêm ka ôbi li hen na, ôbi li dô, ôbi li bi meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka iyêl kwôlê dô ré, kôba iyêl men.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.