Marcos 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésu erêɲ kiriɲ bay ka hen aɲ hô sa iyére tori a aɲ bay tôri ôrji naɲ ɗi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Kiriɲa sa *sa merê ta nêm menba, Jésu ay tô geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a. Kwônê ɓiɲé ka mô ya hen na, toy kwôlo ôbi kôl hen menba, tiniji ge kay aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gelé aŋga na ba, hena na yôŋ sôŋ ba? Tu melênê wo na ba, i a biri ba? Iyeŋ a ôbi ré li giɲê wo yi iyôŋ ba?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Jésu na ôbi albê gurô ré ba? Mari a na yori ré ba? *Jak men, Josês men, Jud men, Simô a men a na yênêri ré ba? Yênêri kaɲ yébé môrji perêrna nà ya ré ba?» Kiriɲ bay ka hen na, ermé woji liji kwôy aɲ bay kaɲni.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen na, kiriɲ ka ɗaŋgi a ba bay a biri kwôlê haji, niɲba, sa iyére tori men, perê balêri a men na, bay biri kwôlê ré.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu li aŋgaɲ giɲê kani pôn né kwôy, niɲba, ôbi berare bay ômɲare ka pôni uwôliɲ kôbri sarji a.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Bê wo bay bi bôrji sari a ré hen na, ɗê sari.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na hen iyôŋ a, ôbi ré uwôge bay tôri ka môj kibi wôô aɲ jéji wôô wôô aɲ biji néé bi bay ré dagiɲ tunu to habiɲ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Jésu kôlji iyôŋ bay ré ay ani kani pôn kôbriji a ré. Bay ré ay saade wôni ré men, magela wôni ré men, selé tôni ré men, niɲba bay ré ay na kwoore kôbriji a mera.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Bay ré dôbe garbê têrji a, niɲba, bay ré tôbe bargay wôô wôô ré.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Kiriɲa ken si bô iyére tôni a na, ken mô ya kwôy jéɲ kiriɲa ken ôriɲ ta.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a ré men, bay toy kwôlê kebreŋge a ré a men na, ken gage beni têrŋge. Ôbi a na aŋgaɲ gelé ka a ulê kwôlê sarji a.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Bay tô Jésu ôrji aɲ uwôlji béré biɲ ɓiɲé aɲ bi bay ré bul cêgeriji biɲ têriɲ toji.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bay dage tunu to habiɲ kwône men, bay ɓu sa bay ômɲare kwône naɲ weŋ aɲ bay berare.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kelma *Hérôd toy kwôlê wo ɓiɲé kôl hen wôsa wulê bi wo hen na, hini Jésu ôm gôriɲ kiriɲ. Aɲ bay kôl ôbi ré na Ja ôbi lê batêm a ré so hera perê ɓiɲé ka ma a na wô bi wo hen a ôbi ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋgaɲ geɲê kêm hen.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Men, ka pôni kôl iyôŋ ba: «Na *Eli», ka ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Na ôbi kibi Emen mega ka ca tumô hen.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Kiriɲa Hérôd toy kwôli aŋga Jésu li hen menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Na Ja ôbi lê batêm wo na en bi bay naa, jô sari hen a hô hera sôŋ hen.»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Wôsa Hérôd naɲ yiri a na bé bay na ɓu Ja ôbi lê batêm aɲ bay harêri naɲ gaŋgi musure aɲ bay uwôli daŋgay a. Ôbi li hen iyôŋ wô kibi *Hérodiyad toɲ tami yêni Pilip to ôbi ayre liɲ tamni hen.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ja ôbi lê batêm na kôliɲ Hérôd iyôŋ ba: «Dé wo jeré ayê tam yênem liɲ tamnem ré.»
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Hérodiyad bôre tare gaɲ sa kwôlo Ja ôbi lê batêm kôl hen aɲ hende gey teré deréri, niɲba, hende nêm né.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Hérôd kemnaɲ Ja ôbi lê batêm gaɲ. Wôsa ôbi ré na kwôni wo ré li are naɲ gerérji men, ôbi ré na ôbi bô bôrê a men. Menba, Hérôd jô sari. Kiriɲa Ja ôbi lê batêm kôliɲ Hérôd kwôlê hen iyôŋ na, Hérôd dôbe mari dô toyiɲ men, kwôlê wori bi wo hen dôyrêri damaŋ a men, niɲba, ôbi toyri naɲ yi derê.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sa to pôni a na Hérodiyad uwoɲ geré. Sa hende to hen na, na sa lê yi derê gengiɲ geserê sa yê Hérôd. Hérôd li aŋgaɲ emê uwôgeriɲ ɓiɲé ka li jé naɲ ɗi hen men, dami ka asgarɲê men, bay uɲé ka damné damné ka bô emê wo Galilé a men.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kiriɲ bay ka hen na, môni Hérodiyad soo bô ira naɲ wôrê. Menba, wôrê wore bi wo hen dôriɲ Hérôd gaɲ men, dôriɲ kergê kari gaɲ a men. Menba, kelma Hérôd kôliɲ môni temale hende to hen iyôŋ ba: «Eŋgeren aŋga mu gey mera aɲ na béré.»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Hérôd dusu yiri buru kôl iyôŋ ba: «Aŋga yôŋ yôŋ ka mu gey na, na béré, hena ré na soré kwa emê iyére tiɲê bi meré emê kôba na béré.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Hende si kiriɲ ka hende ré wôriɲ hen aɲ, aɲ ô eŋgeré yore iyôŋ ba: «Na mi a ené eŋgere ba?» Menba, yore uwôle sara iyôŋ ba: «Eŋgere sa Ja ôbi lê batêm.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Hende hô bul hô lew bô iyére to kelma Hérôd môriɲ ya hen. Hende ô ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «En gey bi jeré ben sa Ja ôbi lê batêm lew bô subra.»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Menba, tiri mêne damaŋ. Niɲba, wô tôô to ôbi ré ay hen men, wô tu kwônê kergê kari a men na, ôbi gey jôriɲ mône hende to hen aŋga hende eŋgere hen né.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Kelma Hérôd bi asgar pôn era lew aɲ kôli ré ô jera sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a eraɲ. Asgar bi wo hen ô jerê sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 aɲ ula bô subra eraɲ aɲ biɲ môni temale hende to hen aɲ hende ôriɲ biɲ yore.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Kiriɲa bay tô Ja toy hen iyôŋ na, bay era sa ay temayri ô emé.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Bay jé daɲji ligi Jésu a aɲ bay kôli kwôli aŋga ciré la hen men, kwôli gelé wo ciré geloɲ ɓiɲé are hen a men.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraŋge naɲ en na erêŋge wolé sêd aɲ derô gwôlê aɲ ken dô bul dê.» Ôbi kôlji hen iyôŋ wôsa ɓiɲé kwône era ligirji a men, hôrji aɲ bay uwoɲ kiriɲ kaɲ emê ani ré kwôy.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Jésu naɲ bay tôri ɗayji bô bato wô erê wolé derô gwôlê kelaŋ naɲ iyére.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ɓiɲé kwône gelji wo bay ô hen menba, ɓiɲé kwône hônji aɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére gerji naɲ têrji saji tumô kiriɲ ka Jésu naɲ bay tôri ca erê ya hen.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kiriɲa Jésu herbo tôŋ bô bato a menba, ôbi gel kwônê ɓiɲé menba, tirji liri ɲa wôsa bay yi môɲ gamgê ka ôbi abêrji naɲ iyôŋ. Menba, ôbi ay tô halêji gengiɲ sa are kwône.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kiriɲa kiriɲ kô gaɲ niɲ, menba, bay tô Jésu era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kiriɲ ka nà ná, kelaŋ men, kiriɲ kôba kô a men,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 dô wo ju kôliɲ ɓiɲé bi bay ô sa kam iyére ka ɗa ɗa na ô wogé ani kelé emê.»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ken biji aŋgaɲ emê.» Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Hen ba, niɲa erê kelé mapa na tu *déniyé arew wôô dema niné biji a bay ré emê ba?»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Menba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken naɲ mapa iyeŋ ba? Erêŋge ken ô gelé.» Menba, bay ô gelé aɲ kôli iyôŋ ba: «Mapa na bay naɲ kuyê wôô.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kiriɲ bay ka hen Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Biɲge ɓiɲé ré mô tôŋ naɲ gwogelérji gwogelérji sa kalmê ka geɲ a hen.»
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Menba, ɓiɲé mô naɲ gwogelérji, gwogelérji hen iyôŋ. Ka pôni na arew men ka pôni tôre bay men.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jésu pô mapa wo bay hen naɲ kuyê ka wôô hen kôbri a aɲ ôbi bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê mapa kôbri a aɲ biɲ bay tôri ré céɲ ɓiɲé. Ôbi hô ka kuyê ka wôô hen aɲ biji bi bay ré céɲ ɓiɲé kêm a sara.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ɓiɲé bay ka hen ôm uyirê.
42 Todos comeram à vontade,
43 Aɲ tô mapa wo ba naɲ tô kuyê ka ba hen na, bay pô wiinê gwaɲê môj kibi wôô.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Perê ɓiɲé ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu bay.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kiriɲa ɓiɲé ôm mapa kô hen iyôŋ niɲ na, Jésu bi bay tôri ɗay bato a ré ôrji tera tumô si kwa wo Bêtsayda aɲ ɗôbi ɗiré ba cêgê wô kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ, dema ɗiré erê tôrji a tô.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kiriɲa Jésu kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ, menba, liji dosé aɲ ɗiɲ yiri ô sa keram a wô uwôlê Emen.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Kiriɲa tare kuriɲ na, bato wo bay tô Jésu ɗubu derô cér a bôb menba, Jésu ɗubu terare a pini.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Jésu bô wo bay tôri geliɲ gusiɲ sa jibé bato bô cér a wôsa kal ge si tumôrji menba, kiriɲa kwôrê ka tumô yel niɲ hen menba, ôbi era sa kam a si ligirji menba, ô mega ɗiré dêji jerê iyôŋ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Kiriɲa bay tôri gili wo ôbi era sa kam a hen iyôŋ menba, bay erem yaŋ ba ré na, kamɲê menba, harê liji aɲ bay bi gura.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Wôsa bay geli kêm aɲ harê liji gaɲ. Kiriɲ bay ka hen, menba, Jésu iyêlji kwôlê kôl iyôŋ ba: «Harêŋge ré, na nôbi Jésu ɗéŋge bôrŋge jal.»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Menba, ôbi ɗay naɲ ci bô bato a menba, kal iyer men. Menba, tiniji ge kay damaŋ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Wôsa bay na hôn bô geɲê wo gengiɲ sa mapa wo na tumô hen né wô kibi bô deŋgolé woji.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kiriɲa bay di cér jô menba, bay saji bô emê wo Génésarêt menba, bay wuro bato sa ha kwoŋgé cér a.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kiriɲa bay herbe tôŋ bô bato a menba, ɓiɲé bô Jésu hôn.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Menba, bay guroji naɲ sa iyére iyére peraji bay ômɲare naɲ jaare ôriɲji kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka bay toy wo Jésu ré ô ya hen.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka Jésu ô ya na, ré na sa iyére to dê, ré na to dami a kôba ɓiɲé eraɲ naɲ bay ômɲare bô gêgêre a aɲ bay uwôli bi ré ɗiji ciré hebé kibi bargay kari ka yi serem serem hen. Kiriɲ bay hen na, ɓiɲé kêm ka hebiri menba, berare.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.