Marcos 6
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Jésu erêɲ kiriɲ bay ka hen aɲ hô sa iyére tori a aɲ bay tôri ôrji naɲ ɗi.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kiriɲa sa *sa merê ta nêm menba, Jésu ay tô geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a. Kwônê ɓiɲé ka mô ya hen na, toy kwôlo ôbi kôl hen menba, tiniji ge kay aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gelé aŋga na ba, hena na yôŋ sôŋ ba? Tu melênê wo na ba, i a biri ba? Iyeŋ a ôbi ré li giɲê wo yi iyôŋ ba?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Jésu na ôbi albê gurô ré ba? Mari a na yori ré ba? *Jak men, Josês men, Jud men, Simô a men a na yênêri ré ba? Yênêri kaɲ yébé môrji perêrna nà ya ré ba?» Kiriɲ bay ka hen na, ermé woji liji kwôy aɲ bay kaɲni.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen na, kiriɲ ka ɗaŋgi a ba bay a biri kwôlê haji, niɲba, sa iyére tori men, perê balêri a men na, bay biri kwôlê ré.»
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu li aŋgaɲ giɲê kani pôn né kwôy, niɲba, ôbi berare bay ômɲare ka pôni uwôliɲ kôbri sarji a.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Bê wo bay bi bôrji sari a ré hen na, ɗê sari.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Na hen iyôŋ a, ôbi ré uwôge bay tôri ka môj kibi wôô aɲ jéji wôô wôô aɲ biji néé bi bay ré dagiɲ tunu to habiɲ.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jésu kôlji iyôŋ bay ré ay ani kani pôn kôbriji a ré. Bay ré ay saade wôni ré men, magela wôni ré men, selé tôni ré men, niɲba bay ré ay na kwoore kôbriji a mera.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Bay ré dôbe garbê têrji a, niɲba, bay ré tôbe bargay wôô wôô ré.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Kiriɲa ken si bô iyére tôni a na, ken mô ya kwôy jéɲ kiriɲa ken ôriɲ ta.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a ré men, bay toy kwôlê kebreŋge a ré a men na, ken gage beni têrŋge. Ôbi a na aŋgaɲ gelé ka a ulê kwôlê sarji a.»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Bay tô Jésu ôrji aɲ uwôlji béré biɲ ɓiɲé aɲ bi bay ré bul cêgeriji biɲ têriɲ toji.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Bay dage tunu to habiɲ kwône men, bay ɓu sa bay ômɲare kwône naɲ weŋ aɲ bay berare.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kelma *Hérôd toy kwôlê wo ɓiɲé kôl hen wôsa wulê bi wo hen na, hini Jésu ôm gôriɲ kiriɲ. Aɲ bay kôl ôbi ré na Ja ôbi lê batêm a ré so hera perê ɓiɲé ka ma a na wô bi wo hen a ôbi ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋgaɲ geɲê kêm hen.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Men, ka pôni kôl iyôŋ ba: «Na *Eli», ka ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Na ôbi kibi Emen mega ka ca tumô hen.»
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kiriɲa Hérôd toy kwôli aŋga Jésu li hen menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Na Ja ôbi lê batêm wo na en bi bay naa, jô sari hen a hô hera sôŋ hen.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Wôsa Hérôd naɲ yiri a na bé bay na ɓu Ja ôbi lê batêm aɲ bay harêri naɲ gaŋgi musure aɲ bay uwôli daŋgay a. Ôbi li hen iyôŋ wô kibi *Hérodiyad toɲ tami yêni Pilip to ôbi ayre liɲ tamni hen.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Ja ôbi lê batêm na kôliɲ Hérôd iyôŋ ba: «Dé wo jeré ayê tam yênem liɲ tamnem ré.»
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Hérodiyad bôre tare gaɲ sa kwôlo Ja ôbi lê batêm kôl hen aɲ hende gey teré deréri, niɲba, hende nêm né.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Hérôd kemnaɲ Ja ôbi lê batêm gaɲ. Wôsa ôbi ré na kwôni wo ré li are naɲ gerérji men, ôbi ré na ôbi bô bôrê a men. Menba, Hérôd jô sari. Kiriɲa Ja ôbi lê batêm kôliɲ Hérôd kwôlê hen iyôŋ na, Hérôd dôbe mari dô toyiɲ men, kwôlê wori bi wo hen dôyrêri damaŋ a men, niɲba, ôbi toyri naɲ yi derê.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Sa to pôni a na Hérodiyad uwoɲ geré. Sa hende to hen na, na sa lê yi derê gengiɲ geserê sa yê Hérôd. Hérôd li aŋgaɲ emê uwôgeriɲ ɓiɲé ka li jé naɲ ɗi hen men, dami ka asgarɲê men, bay uɲé ka damné damné ka bô emê wo Galilé a men.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Kiriɲ bay ka hen na, môni Hérodiyad soo bô ira naɲ wôrê. Menba, wôrê wore bi wo hen dôriɲ Hérôd gaɲ men, dôriɲ kergê kari gaɲ a men. Menba, kelma Hérôd kôliɲ môni temale hende to hen iyôŋ ba: «Eŋgeren aŋga mu gey mera aɲ na béré.»
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hérôd dusu yiri buru kôl iyôŋ ba: «Aŋga yôŋ yôŋ ka mu gey na, na béré, hena ré na soré kwa emê iyére tiɲê bi meré emê kôba na béré.»
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Hende si kiriɲ ka hende ré wôriɲ hen aɲ, aɲ ô eŋgeré yore iyôŋ ba: «Na mi a ené eŋgere ba?» Menba, yore uwôle sara iyôŋ ba: «Eŋgere sa Ja ôbi lê batêm.»
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Hende hô bul hô lew bô iyére to kelma Hérôd môriɲ ya hen. Hende ô ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «En gey bi jeré ben sa Ja ôbi lê batêm lew bô subra.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Menba, tiri mêne damaŋ. Niɲba, wô tôô to ôbi ré ay hen men, wô tu kwônê kergê kari a men na, ôbi gey jôriɲ mône hende to hen aŋga hende eŋgere hen né.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kelma Hérôd bi asgar pôn era lew aɲ kôli ré ô jera sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a eraɲ. Asgar bi wo hen ô jerê sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 aɲ ula bô subra eraɲ aɲ biɲ môni temale hende to hen aɲ hende ôriɲ biɲ yore.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Kiriɲa bay tô Ja toy hen iyôŋ na, bay era sa ay temayri ô emé.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Bay jé daɲji ligi Jésu a aɲ bay kôli kwôli aŋga ciré la hen men, kwôli gelé wo ciré geloɲ ɓiɲé are hen a men.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraŋge naɲ en na erêŋge wolé sêd aɲ derô gwôlê aɲ ken dô bul dê.» Ôbi kôlji hen iyôŋ wôsa ɓiɲé kwône era ligirji a men, hôrji aɲ bay uwoɲ kiriɲ kaɲ emê ani ré kwôy.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Jésu naɲ bay tôri ɗayji bô bato wô erê wolé derô gwôlê kelaŋ naɲ iyére.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ɓiɲé kwône gelji wo bay ô hen menba, ɓiɲé kwône hônji aɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére gerji naɲ têrji saji tumô kiriɲ ka Jésu naɲ bay tôri ca erê ya hen.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kiriɲa Jésu herbo tôŋ bô bato a menba, ôbi gel kwônê ɓiɲé menba, tirji liri ɲa wôsa bay yi môɲ gamgê ka ôbi abêrji naɲ iyôŋ. Menba, ôbi ay tô halêji gengiɲ sa are kwône.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kiriɲa kiriɲ kô gaɲ niɲ, menba, bay tô Jésu era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kiriɲ ka nà ná, kelaŋ men, kiriɲ kôba kô a men,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 dô wo ju kôliɲ ɓiɲé bi bay ô sa kam iyére ka ɗa ɗa na ô wogé ani kelé emê.»
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ken biji aŋgaɲ emê.» Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Hen ba, niɲa erê kelé mapa na tu *déniyé arew wôô dema niné biji a bay ré emê ba?»
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Menba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken naɲ mapa iyeŋ ba? Erêŋge ken ô gelé.» Menba, bay ô gelé aɲ kôli iyôŋ ba: «Mapa na bay naɲ kuyê wôô.»
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kiriɲ bay ka hen Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Biɲge ɓiɲé ré mô tôŋ naɲ gwogelérji gwogelérji sa kalmê ka geɲ a hen.»
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Menba, ɓiɲé mô naɲ gwogelérji, gwogelérji hen iyôŋ. Ka pôni na arew men ka pôni tôre bay men.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jésu pô mapa wo bay hen naɲ kuyê ka wôô hen kôbri a aɲ ôbi bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê mapa kôbri a aɲ biɲ bay tôri ré céɲ ɓiɲé. Ôbi hô ka kuyê ka wôô hen aɲ biji bi bay ré céɲ ɓiɲé kêm a sara.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ɓiɲé bay ka hen ôm uyirê.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Aɲ tô mapa wo ba naɲ tô kuyê ka ba hen na, bay pô wiinê gwaɲê môj kibi wôô.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Perê ɓiɲé ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu bay.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Kiriɲa ɓiɲé ôm mapa kô hen iyôŋ niɲ na, Jésu bi bay tôri ɗay bato a ré ôrji tera tumô si kwa wo Bêtsayda aɲ ɗôbi ɗiré ba cêgê wô kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ, dema ɗiré erê tôrji a tô.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kiriɲa Jésu kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ, menba, liji dosé aɲ ɗiɲ yiri ô sa keram a wô uwôlê Emen.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kiriɲa tare kuriɲ na, bato wo bay tô Jésu ɗubu derô cér a bôb menba, Jésu ɗubu terare a pini.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Jésu bô wo bay tôri geliɲ gusiɲ sa jibé bato bô cér a wôsa kal ge si tumôrji menba, kiriɲa kwôrê ka tumô yel niɲ hen menba, ôbi era sa kam a si ligirji menba, ô mega ɗiré dêji jerê iyôŋ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kiriɲa bay tôri gili wo ôbi era sa kam a hen iyôŋ menba, bay erem yaŋ ba ré na, kamɲê menba, harê liji aɲ bay bi gura.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Wôsa bay geli kêm aɲ harê liji gaɲ. Kiriɲ bay ka hen, menba, Jésu iyêlji kwôlê kôl iyôŋ ba: «Harêŋge ré, na nôbi Jésu ɗéŋge bôrŋge jal.»
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Menba, ôbi ɗay naɲ ci bô bato a menba, kal iyer men. Menba, tiniji ge kay damaŋ.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Wôsa bay na hôn bô geɲê wo gengiɲ sa mapa wo na tumô hen né wô kibi bô deŋgolé woji.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kiriɲa bay di cér jô menba, bay saji bô emê wo Génésarêt menba, bay wuro bato sa ha kwoŋgé cér a.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kiriɲa bay herbe tôŋ bô bato a menba, ɓiɲé bô Jésu hôn.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Menba, bay guroji naɲ sa iyére iyére peraji bay ômɲare naɲ jaare ôriɲji kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka bay toy wo Jésu ré ô ya hen.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka Jésu ô ya na, ré na sa iyére to dê, ré na to dami a kôba ɓiɲé eraɲ naɲ bay ômɲare bô gêgêre a aɲ bay uwôli bi ré ɗiji ciré hebé kibi bargay kari ka yi serem serem hen. Kiriɲ bay hen na, ɓiɲé kêm ka hebiri menba, berare.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.