Marcos 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésu erêɲ kiriɲ bay ka hen aɲ hô sa iyére tori a aɲ bay tôri ôrji naɲ ɗi.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kiriɲa sa *sa merê ta nêm menba, Jésu ay tô geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a. Kwônê ɓiɲé ka mô ya hen na, toy kwôlo ôbi kôl hen menba, tiniji ge kay aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gelé aŋga na ba, hena na yôŋ sôŋ ba? Tu melênê wo na ba, i a biri ba? Iyeŋ a ôbi ré li giɲê wo yi iyôŋ ba?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Jésu na ôbi albê gurô ré ba? Mari a na yori ré ba? *Jak men, Josês men, Jud men, Simô a men a na yênêri ré ba? Yênêri kaɲ yébé môrji perêrna nà ya ré ba?» Kiriɲ bay ka hen na, ermé woji liji kwôy aɲ bay kaɲni.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen na, kiriɲ ka ɗaŋgi a ba bay a biri kwôlê haji, niɲba, sa iyére tori men, perê balêri a men na, bay biri kwôlê ré.»
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu li aŋgaɲ giɲê kani pôn né kwôy, niɲba, ôbi berare bay ômɲare ka pôni uwôliɲ kôbri sarji a.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Bê wo bay bi bôrji sari a ré hen na, ɗê sari.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Na hen iyôŋ a, ôbi ré uwôge bay tôri ka môj kibi wôô aɲ jéji wôô wôô aɲ biji néé bi bay ré dagiɲ tunu to habiɲ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jésu kôlji iyôŋ bay ré ay ani kani pôn kôbriji a ré. Bay ré ay saade wôni ré men, magela wôni ré men, selé tôni ré men, niɲba bay ré ay na kwoore kôbriji a mera.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Bay ré dôbe garbê têrji a, niɲba, bay ré tôbe bargay wôô wôô ré.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Kiriɲa ken si bô iyére tôni a na, ken mô ya kwôy jéɲ kiriɲa ken ôriɲ ta.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a ré men, bay toy kwôlê kebreŋge a ré a men na, ken gage beni têrŋge. Ôbi a na aŋgaɲ gelé ka a ulê kwôlê sarji a.»
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Bay tô Jésu ôrji aɲ uwôlji béré biɲ ɓiɲé aɲ bi bay ré bul cêgeriji biɲ têriɲ toji.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Bay dage tunu to habiɲ kwône men, bay ɓu sa bay ômɲare kwône naɲ weŋ aɲ bay berare.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kelma *Hérôd toy kwôlê wo ɓiɲé kôl hen wôsa wulê bi wo hen na, hini Jésu ôm gôriɲ kiriɲ. Aɲ bay kôl ôbi ré na Ja ôbi lê batêm a ré so hera perê ɓiɲé ka ma a na wô bi wo hen a ôbi ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋgaɲ geɲê kêm hen.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Men, ka pôni kôl iyôŋ ba: «Na *Eli», ka ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Na ôbi kibi Emen mega ka ca tumô hen.»
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Kiriɲa Hérôd toy kwôli aŋga Jésu li hen menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Na Ja ôbi lê batêm wo na en bi bay naa, jô sari hen a hô hera sôŋ hen.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Wôsa Hérôd naɲ yiri a na bé bay na ɓu Ja ôbi lê batêm aɲ bay harêri naɲ gaŋgi musure aɲ bay uwôli daŋgay a. Ôbi li hen iyôŋ wô kibi *Hérodiyad toɲ tami yêni Pilip to ôbi ayre liɲ tamni hen.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ja ôbi lê batêm na kôliɲ Hérôd iyôŋ ba: «Dé wo jeré ayê tam yênem liɲ tamnem ré.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Hérodiyad bôre tare gaɲ sa kwôlo Ja ôbi lê batêm kôl hen aɲ hende gey teré deréri, niɲba, hende nêm né.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Hérôd kemnaɲ Ja ôbi lê batêm gaɲ. Wôsa ôbi ré na kwôni wo ré li are naɲ gerérji men, ôbi ré na ôbi bô bôrê a men. Menba, Hérôd jô sari. Kiriɲa Ja ôbi lê batêm kôliɲ Hérôd kwôlê hen iyôŋ na, Hérôd dôbe mari dô toyiɲ men, kwôlê wori bi wo hen dôyrêri damaŋ a men, niɲba, ôbi toyri naɲ yi derê.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Sa to pôni a na Hérodiyad uwoɲ geré. Sa hende to hen na, na sa lê yi derê gengiɲ geserê sa yê Hérôd. Hérôd li aŋgaɲ emê uwôgeriɲ ɓiɲé ka li jé naɲ ɗi hen men, dami ka asgarɲê men, bay uɲé ka damné damné ka bô emê wo Galilé a men.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Kiriɲ bay ka hen na, môni Hérodiyad soo bô ira naɲ wôrê. Menba, wôrê wore bi wo hen dôriɲ Hérôd gaɲ men, dôriɲ kergê kari gaɲ a men. Menba, kelma Hérôd kôliɲ môni temale hende to hen iyôŋ ba: «Eŋgeren aŋga mu gey mera aɲ na béré.»
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hérôd dusu yiri buru kôl iyôŋ ba: «Aŋga yôŋ yôŋ ka mu gey na, na béré, hena ré na soré kwa emê iyére tiɲê bi meré emê kôba na béré.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Hende si kiriɲ ka hende ré wôriɲ hen aɲ, aɲ ô eŋgeré yore iyôŋ ba: «Na mi a ené eŋgere ba?» Menba, yore uwôle sara iyôŋ ba: «Eŋgere sa Ja ôbi lê batêm.»
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Hende hô bul hô lew bô iyére to kelma Hérôd môriɲ ya hen. Hende ô ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «En gey bi jeré ben sa Ja ôbi lê batêm lew bô subra.»
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Menba, tiri mêne damaŋ. Niɲba, wô tôô to ôbi ré ay hen men, wô tu kwônê kergê kari a men na, ôbi gey jôriɲ mône hende to hen aŋga hende eŋgere hen né.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kelma Hérôd bi asgar pôn era lew aɲ kôli ré ô jera sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a eraɲ. Asgar bi wo hen ô jerê sa Ja ôbi lê batêm daŋgay a,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 aɲ ula bô subra eraɲ aɲ biɲ môni temale hende to hen aɲ hende ôriɲ biɲ yore.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Kiriɲa bay tô Ja toy hen iyôŋ na, bay era sa ay temayri ô emé.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Bay jé daɲji ligi Jésu a aɲ bay kôli kwôli aŋga ciré la hen men, kwôli gelé wo ciré geloɲ ɓiɲé are hen a men.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraŋge naɲ en na erêŋge wolé sêd aɲ derô gwôlê aɲ ken dô bul dê.» Ôbi kôlji hen iyôŋ wôsa ɓiɲé kwône era ligirji a men, hôrji aɲ bay uwoɲ kiriɲ kaɲ emê ani ré kwôy.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Jésu naɲ bay tôri ɗayji bô bato wô erê wolé derô gwôlê kelaŋ naɲ iyére.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ɓiɲé kwône gelji wo bay ô hen menba, ɓiɲé kwône hônji aɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére gerji naɲ têrji saji tumô kiriɲ ka Jésu naɲ bay tôri ca erê ya hen.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Kiriɲa Jésu herbo tôŋ bô bato a menba, ôbi gel kwônê ɓiɲé menba, tirji liri ɲa wôsa bay yi môɲ gamgê ka ôbi abêrji naɲ iyôŋ. Menba, ôbi ay tô halêji gengiɲ sa are kwône.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kiriɲa kiriɲ kô gaɲ niɲ, menba, bay tô Jésu era ligiri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kiriɲ ka nà ná, kelaŋ men, kiriɲ kôba kô a men,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 dô wo ju kôliɲ ɓiɲé bi bay ô sa kam iyére ka ɗa ɗa na ô wogé ani kelé emê.»
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ken biji aŋgaɲ emê.» Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Hen ba, niɲa erê kelé mapa na tu *déniyé arew wôô dema niné biji a bay ré emê ba?»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Menba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken naɲ mapa iyeŋ ba? Erêŋge ken ô gelé.» Menba, bay ô gelé aɲ kôli iyôŋ ba: «Mapa na bay naɲ kuyê wôô.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kiriɲ bay ka hen Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Biɲge ɓiɲé ré mô tôŋ naɲ gwogelérji gwogelérji sa kalmê ka geɲ a hen.»
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Menba, ɓiɲé mô naɲ gwogelérji, gwogelérji hen iyôŋ. Ka pôni na arew men ka pôni tôre bay men.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Jésu pô mapa wo bay hen naɲ kuyê ka wôô hen kôbri a aɲ ôbi bô kiriɲ si derômaraŋ aɲ liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê mapa kôbri a aɲ biɲ bay tôri ré céɲ ɓiɲé. Ôbi hô ka kuyê ka wôô hen aɲ biji bi bay ré céɲ ɓiɲé kêm a sara.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ɓiɲé bay ka hen ôm uyirê.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Aɲ tô mapa wo ba naɲ tô kuyê ka ba hen na, bay pô wiinê gwaɲê môj kibi wôô.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Perê ɓiɲé ka ôm mapa bi wo hen na, imɲê na dubu bay.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kiriɲa ɓiɲé ôm mapa kô hen iyôŋ niɲ na, Jésu bi bay tôri ɗay bato a ré ôrji tera tumô si kwa wo Bêtsayda aɲ ɗôbi ɗiré ba cêgê wô kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ, dema ɗiré erê tôrji a tô.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kiriɲa Jésu kôliɲ ɓiɲé ré irê iɲ niɲ, menba, liji dosé aɲ ɗiɲ yiri ô sa keram a wô uwôlê Emen.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Kiriɲa tare kuriɲ na, bato wo bay tô Jésu ɗubu derô cér a bôb menba, Jésu ɗubu terare a pini.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Jésu bô wo bay tôri geliɲ gusiɲ sa jibé bato bô cér a wôsa kal ge si tumôrji menba, kiriɲa kwôrê ka tumô yel niɲ hen menba, ôbi era sa kam a si ligirji menba, ô mega ɗiré dêji jerê iyôŋ.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kiriɲa bay tôri gili wo ôbi era sa kam a hen iyôŋ menba, bay erem yaŋ ba ré na, kamɲê menba, harê liji aɲ bay bi gura.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Wôsa bay geli kêm aɲ harê liji gaɲ. Kiriɲ bay ka hen, menba, Jésu iyêlji kwôlê kôl iyôŋ ba: «Harêŋge ré, na nôbi Jésu ɗéŋge bôrŋge jal.»
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Menba, ôbi ɗay naɲ ci bô bato a menba, kal iyer men. Menba, tiniji ge kay damaŋ.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Wôsa bay na hôn bô geɲê wo gengiɲ sa mapa wo na tumô hen né wô kibi bô deŋgolé woji.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Kiriɲa bay di cér jô menba, bay saji bô emê wo Génésarêt menba, bay wuro bato sa ha kwoŋgé cér a.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Kiriɲa bay herbe tôŋ bô bato a menba, ɓiɲé bô Jésu hôn.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Menba, bay guroji naɲ sa iyére iyére peraji bay ômɲare naɲ jaare ôriɲji kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka bay toy wo Jésu ré ô ya hen.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka Jésu ô ya na, ré na sa iyére to dê, ré na to dami a kôba ɓiɲé eraɲ naɲ bay ômɲare bô gêgêre a aɲ bay uwôli bi ré ɗiji ciré hebé kibi bargay kari ka yi serem serem hen. Kiriɲ bay hen na, ɓiɲé kêm ka hebiri menba, berare.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.