Marcos 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Wulê sem cêgê menba, Jésu bulo hera Kapêrnayôm. Ɓiɲé toy mega wo ôbi ré ira hen ya.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Menba, kwônê ɓiɲé daɲji aɲ li wo kiriɲ dê iyôŋ kôba naɲ men, já uɲé kibi iyére to ôbi môriɲ ya hen né a men. Menba, Jésu ay tô derê tô kwôlo Emen biji.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Bay eraɲ naɲ gawra wo meray biɲ Jésu, ɓiɲé pôrbu a ayari eraɲ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Niɲba, bay nêm saɲ naɲ ɗi ligi Jésu a ré, sa kibi kwônê ɓiɲé. Menba, bay surge sa iyére ɗéɲ a kiriɲ ka Jésu ɗibiɲ ya hen aɲ herbiɲji ôbi merayê naɲ jaare to ôbi yi sara hen.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Kiriɲa Jésu gel ayê bôô woji hen iyôŋ menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê bi wo hen iyôŋ ba: «Melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Kiriɲ bay ka hen na, *bay derê tô tôô to Emen kôba môrji ya men. Bay erem kwôlê bôrji a
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 iyôŋ ba: «Wô mi a gawra wo hen ré iyêl hen iyôŋ ba? Ôbi tiiré na Emen. I a na ôbi ɗé bôri jalê sa têriɲ a ba? Emen pôn nêŋ a na ôbi ɗé bôri jalê sa têriɲ lê gawra.»
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kiriɲa bay erem hen iyôŋ na, Jésu hôn kwôlo yi bôrji a niɲ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlê wo hen iyôŋ bôrŋge a ba?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kôliɲ ôbi merayê ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kôli ‹Hena ta ay jaare tom aɲ ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Haw hen, ka henê wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a nà, wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.» Menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê na iyôŋ ba:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 «En kôlem, hena ta ay jaare tom ôriɲ iɲ.»
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Menba, kiriɲ bay ka hen, ôbi hena ta aɲ ay jaare tori lew siɲ nô. Kiriɲ bay ka hen tu ɓiɲé kêm na sari a. Tiniji ge kay aɲ bay ay kibi Emen kôl iyôŋ ba: «Sa pôn nini gel aŋga geliɲ hen iyôŋ né kwôy.»
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jésu si nô si kwa cér wo dami a. Ɓiɲé kêm era yiri a aɲ ôbi halji.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kiriɲa Jésu ô tô geré menba, ôbi gel Lébi, woɲ kema Alpé, mô kini eŋgé wôgê sa gasugo a menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.» Menba, ôbi hena ô tôri a.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jésu naɲ bay tôri ômji are iyé Lébi a menba, *bay eŋgé wôgê kwône naɲ bay lê têriɲ môrji ya naɲ ci men. Sa hende to hen na, bay kwône kôbji tôri.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bay derê tô tôô to Emen kaɲ bay tô Parisiɲêɲê gelji wo Jésu ôm are naɲ bay eŋgé wôgê men, naɲ bay lê têriɲ a men, menba, bay kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wô mi a Jésu ré ôm are naɲ ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen ba?»
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Kiriɲa Jésu toy kwôlê wo bay kôl hen menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka ômiɲ a geyé dôktôr ɗiba na ka berari a geyé dôktôr ré. En era sa terare a nà, na wô uwôgê ɓiɲé ka dôrɲê ré, niɲba, en era na wô uwôgê bay lê têriɲ ɗi.»
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Kiriɲ bay ka hen na, bay tô Ja ôbi lê batêm naɲ bay tô Parisiɲêɲê jôriɲ bôrji kurôŋ wôsa ayê bôô woji. Ɓiɲé ka pôni era sa eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a bay tô Ja ôbi lê batêm naɲ bay tô Parisiɲêɲê ré jôriɲ bôrji kurôŋ wô sa ayê bôô woji menba, bay tom jôbi ba, li hen iyôŋ né wô mi ba?»
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ba ka ɗé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba? Hena ôbi ré mô naɲ ci ba ya tô na, bay a nêmê kaɲê emê ré.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ.»
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 «Kwôni ayrê bargay ka kôrbi uwôliɲ tu ka ôli sa pôn ba? Hena kwôni ré ay bargay ka kôrbi uwôliɲ tu ka ôli na, bargay ka ôli hen na, a yêgiɲ a tumô tumô.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kwôni a bê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ba? Hena ré na iyôŋ na, care hende to hen a anê gwolé bi wo hen. Aɲ care men gwolé a men na, na aŋga a mêniɲ kêm. Dô wo care to a wubé tô hen na, bi biɲ bô gwolé wo kôrbi a.»
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sa to pôni a na sa *sa merê ta menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji si bô yagê kaw ka bay uwôgeji blé hen, menba, bay tôri pôy sa kaw bay ka hen kôbriji a ôriɲ ta.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Menba, Parisiɲêɲê kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a, bay tôm ré li aŋga tôô to *Moyis jô lê naɲ sa merê ta hen ba?»
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na ken dêŋse kwôli aŋga kelma Dabid na li kiriɲa bay ôriɲ naɲ aŋgaɲ emê ré aɲ kurôŋ na liji naɲ ɓiɲé kari hen né ba?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ôbi na si bô *iyéy Emen a wulê wo Abiyatar na na ôbi bê kwôbe wo dami hen, aɲ kelma Dabid naɲ ɓiɲé kari ômji mapa bi wo bay tibiɲ Emen hen. Mapa bi wo hen, na yi gengiɲ sa bay bê kwôbe mera hen ba, na li iyeŋ ba?»
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Na Emen a biɲ gawra sa sa merê ta ɗiba, Emen na ɗi gawra bi ré uwôl hini emê sa sa merê ta a ré.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hen iyôŋ na, nôbi Kema Gawra ena Kelma sa sa merê ta men.»
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.