Marcos 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wulê sem cêgê menba, Jésu bulo hera Kapêrnayôm. Ɓiɲé toy mega wo ôbi ré ira hen ya.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Menba, kwônê ɓiɲé daɲji aɲ li wo kiriɲ dê iyôŋ kôba naɲ men, já uɲé kibi iyére to ôbi môriɲ ya hen né a men. Menba, Jésu ay tô derê tô kwôlo Emen biji.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Bay eraɲ naɲ gawra wo meray biɲ Jésu, ɓiɲé pôrbu a ayari eraɲ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Niɲba, bay nêm saɲ naɲ ɗi ligi Jésu a ré, sa kibi kwônê ɓiɲé. Menba, bay surge sa iyére ɗéɲ a kiriɲ ka Jésu ɗibiɲ ya hen aɲ herbiɲji ôbi merayê naɲ jaare to ôbi yi sara hen.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Kiriɲa Jésu gel ayê bôô woji hen iyôŋ menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê bi wo hen iyôŋ ba: «Melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Kiriɲ bay ka hen na, *bay derê tô tôô to Emen kôba môrji ya men. Bay erem kwôlê bôrji a
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 iyôŋ ba: «Wô mi a gawra wo hen ré iyêl hen iyôŋ ba? Ôbi tiiré na Emen. I a na ôbi ɗé bôri jalê sa têriɲ a ba? Emen pôn nêŋ a na ôbi ɗé bôri jalê sa têriɲ lê gawra.»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kiriɲa bay erem hen iyôŋ na, Jésu hôn kwôlo yi bôrji a niɲ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlê wo hen iyôŋ bôrŋge a ba?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kôliɲ ôbi merayê ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kôli ‹Hena ta ay jaare tom aɲ ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Haw hen, ka henê wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a nà, wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.» Menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê na iyôŋ ba:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «En kôlem, hena ta ay jaare tom ôriɲ iɲ.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Menba, kiriɲ bay ka hen, ôbi hena ta aɲ ay jaare tori lew siɲ nô. Kiriɲ bay ka hen tu ɓiɲé kêm na sari a. Tiniji ge kay aɲ bay ay kibi Emen kôl iyôŋ ba: «Sa pôn nini gel aŋga geliɲ hen iyôŋ né kwôy.»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jésu si nô si kwa cér wo dami a. Ɓiɲé kêm era yiri a aɲ ôbi halji.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kiriɲa Jésu ô tô geré menba, ôbi gel Lébi, woɲ kema Alpé, mô kini eŋgé wôgê sa gasugo a menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.» Menba, ôbi hena ô tôri a.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jésu naɲ bay tôri ômji are iyé Lébi a menba, *bay eŋgé wôgê kwône naɲ bay lê têriɲ môrji ya naɲ ci men. Sa hende to hen na, bay kwône kôbji tôri.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Bay derê tô tôô to Emen kaɲ bay tô Parisiɲêɲê gelji wo Jésu ôm are naɲ bay eŋgé wôgê men, naɲ bay lê têriɲ a men, menba, bay kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wô mi a Jésu ré ôm are naɲ ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen ba?»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Kiriɲa Jésu toy kwôlê wo bay kôl hen menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka ômiɲ a geyé dôktôr ɗiba na ka berari a geyé dôktôr ré. En era sa terare a nà, na wô uwôgê ɓiɲé ka dôrɲê ré, niɲba, en era na wô uwôgê bay lê têriɲ ɗi.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kiriɲ bay ka hen na, bay tô Ja ôbi lê batêm naɲ bay tô Parisiɲêɲê jôriɲ bôrji kurôŋ wôsa ayê bôô woji. Ɓiɲé ka pôni era sa eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a bay tô Ja ôbi lê batêm naɲ bay tô Parisiɲêɲê ré jôriɲ bôrji kurôŋ wô sa ayê bôô woji menba, bay tom jôbi ba, li hen iyôŋ né wô mi ba?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ba ka ɗé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba? Hena ôbi ré mô naɲ ci ba ya tô na, bay a nêmê kaɲê emê ré.
19 Jesus respondeu:
20 Wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ.»
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «Kwôni ayrê bargay ka kôrbi uwôliɲ tu ka ôli sa pôn ba? Hena kwôni ré ay bargay ka kôrbi uwôliɲ tu ka ôli na, bargay ka ôli hen na, a yêgiɲ a tumô tumô.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kwôni a bê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ba? Hena ré na iyôŋ na, care hende to hen a anê gwolé bi wo hen. Aɲ care men gwolé a men na, na aŋga a mêniɲ kêm. Dô wo care to a wubé tô hen na, bi biɲ bô gwolé wo kôrbi a.»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sa to pôni a na sa *sa merê ta menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji si bô yagê kaw ka bay uwôgeji blé hen, menba, bay tôri pôy sa kaw bay ka hen kôbriji a ôriɲ ta.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Menba, Parisiɲêɲê kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a, bay tôm ré li aŋga tôô to *Moyis jô lê naɲ sa merê ta hen ba?»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na ken dêŋse kwôli aŋga kelma Dabid na li kiriɲa bay ôriɲ naɲ aŋgaɲ emê ré aɲ kurôŋ na liji naɲ ɓiɲé kari hen né ba?
25 Jesus respondeu:
26 Ôbi na si bô *iyéy Emen a wulê wo Abiyatar na na ôbi bê kwôbe wo dami hen, aɲ kelma Dabid naɲ ɓiɲé kari ômji mapa bi wo bay tibiɲ Emen hen. Mapa bi wo hen, na yi gengiɲ sa bay bê kwôbe mera hen ba, na li iyeŋ ba?»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Na Emen a biɲ gawra sa sa merê ta ɗiba, Emen na ɗi gawra bi ré uwôl hini emê sa sa merê ta a ré.
27 E Jesus terminou:
28 Hen iyôŋ na, nôbi Kema Gawra ena Kelma sa sa merê ta men.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.