Marcos 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Wulê sem cêgê menba, Jésu bulo hera Kapêrnayôm. Ɓiɲé toy mega wo ôbi ré ira hen ya.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Menba, kwônê ɓiɲé daɲji aɲ li wo kiriɲ dê iyôŋ kôba naɲ men, já uɲé kibi iyére to ôbi môriɲ ya hen né a men. Menba, Jésu ay tô derê tô kwôlo Emen biji.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bay eraɲ naɲ gawra wo meray biɲ Jésu, ɓiɲé pôrbu a ayari eraɲ.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Niɲba, bay nêm saɲ naɲ ɗi ligi Jésu a ré, sa kibi kwônê ɓiɲé. Menba, bay surge sa iyére ɗéɲ a kiriɲ ka Jésu ɗibiɲ ya hen aɲ herbiɲji ôbi merayê naɲ jaare to ôbi yi sara hen.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Kiriɲa Jésu gel ayê bôô woji hen iyôŋ menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê bi wo hen iyôŋ ba: «Melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Kiriɲ bay ka hen na, *bay derê tô tôô to Emen kôba môrji ya men. Bay erem kwôlê bôrji a
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 iyôŋ ba: «Wô mi a gawra wo hen ré iyêl hen iyôŋ ba? Ôbi tiiré na Emen. I a na ôbi ɗé bôri jalê sa têriɲ a ba? Emen pôn nêŋ a na ôbi ɗé bôri jalê sa têriɲ lê gawra.»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Kiriɲa bay erem hen iyôŋ na, Jésu hôn kwôlo yi bôrji a niɲ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlê wo hen iyôŋ bôrŋge a ba?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kôliɲ ôbi merayê ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kôli ‹Hena ta ay jaare tom aɲ ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Haw hen, ka henê wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a nà, wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.» Menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê na iyôŋ ba:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «En kôlem, hena ta ay jaare tom ôriɲ iɲ.»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Menba, kiriɲ bay ka hen, ôbi hena ta aɲ ay jaare tori lew siɲ nô. Kiriɲ bay ka hen tu ɓiɲé kêm na sari a. Tiniji ge kay aɲ bay ay kibi Emen kôl iyôŋ ba: «Sa pôn nini gel aŋga geliɲ hen iyôŋ né kwôy.»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jésu si nô si kwa cér wo dami a. Ɓiɲé kêm era yiri a aɲ ôbi halji.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kiriɲa Jésu ô tô geré menba, ôbi gel Lébi, woɲ kema Alpé, mô kini eŋgé wôgê sa gasugo a menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.» Menba, ôbi hena ô tôri a.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jésu naɲ bay tôri ômji are iyé Lébi a menba, *bay eŋgé wôgê kwône naɲ bay lê têriɲ môrji ya naɲ ci men. Sa hende to hen na, bay kwône kôbji tôri.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Bay derê tô tôô to Emen kaɲ bay tô Parisiɲêɲê gelji wo Jésu ôm are naɲ bay eŋgé wôgê men, naɲ bay lê têriɲ a men, menba, bay kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wô mi a Jésu ré ôm are naɲ ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen ba?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Kiriɲa Jésu toy kwôlê wo bay kôl hen menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka ômiɲ a geyé dôktôr ɗiba na ka berari a geyé dôktôr ré. En era sa terare a nà, na wô uwôgê ɓiɲé ka dôrɲê ré, niɲba, en era na wô uwôgê bay lê têriɲ ɗi.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Kiriɲ bay ka hen na, bay tô Ja ôbi lê batêm naɲ bay tô Parisiɲêɲê jôriɲ bôrji kurôŋ wôsa ayê bôô woji. Ɓiɲé ka pôni era sa eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a bay tô Ja ôbi lê batêm naɲ bay tô Parisiɲêɲê ré jôriɲ bôrji kurôŋ wô sa ayê bôô woji menba, bay tom jôbi ba, li hen iyôŋ né wô mi ba?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ba ka ɗé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba? Hena ôbi ré mô naɲ ci ba ya tô na, bay a nêmê kaɲê emê ré.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ.»
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «Kwôni ayrê bargay ka kôrbi uwôliɲ tu ka ôli sa pôn ba? Hena kwôni ré ay bargay ka kôrbi uwôliɲ tu ka ôli na, bargay ka ôli hen na, a yêgiɲ a tumô tumô.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kwôni a bê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ba? Hena ré na iyôŋ na, care hende to hen a anê gwolé bi wo hen. Aɲ care men gwolé a men na, na aŋga a mêniɲ kêm. Dô wo care to a wubé tô hen na, bi biɲ bô gwolé wo kôrbi a.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sa to pôni a na sa *sa merê ta menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji si bô yagê kaw ka bay uwôgeji blé hen, menba, bay tôri pôy sa kaw bay ka hen kôbriji a ôriɲ ta.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Menba, Parisiɲêɲê kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a, bay tôm ré li aŋga tôô to *Moyis jô lê naɲ sa merê ta hen ba?»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na ken dêŋse kwôli aŋga kelma Dabid na li kiriɲa bay ôriɲ naɲ aŋgaɲ emê ré aɲ kurôŋ na liji naɲ ɓiɲé kari hen né ba?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ôbi na si bô *iyéy Emen a wulê wo Abiyatar na na ôbi bê kwôbe wo dami hen, aɲ kelma Dabid naɲ ɓiɲé kari ômji mapa bi wo bay tibiɲ Emen hen. Mapa bi wo hen, na yi gengiɲ sa bay bê kwôbe mera hen ba, na li iyeŋ ba?»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Na Emen a biɲ gawra sa sa merê ta ɗiba, Emen na ɗi gawra bi ré uwôl hini emê sa sa merê ta a ré.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Hen iyôŋ na, nôbi Kema Gawra ena Kelma sa sa merê ta men.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.