Marcos 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Kwôlê wo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist Kema Emen ayiɲ tôri mega hen iyôŋ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Mega *ôbi kibi Emen *Esay na li bô magtubu to Emen a tumô kôl iyôŋ ba:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Na tôô ôbi ulê béré wo ôm derô gwôlê kôl iyôŋ ba:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Na hen iyôŋ a Ja ré so aɲ ôbi liɲ ɓiɲé batêm derô gwôlê men, uwôliɲ béré kôl iyôŋ ba: «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ aɲ ken li batêm aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jalê sa têriɲ toŋge a.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ɓiɲé ka bô emê wo Judé kêm naɲ ka Jérusalêm ôrji sa pôn pôn ligiri a. Ɓiɲé bay ka hen tô tô têriɲ toji ta aɲ ôbi liji batêm bô cér wo Jurdê bi wo hen a.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ja tôbe bargay ka bay li naɲ gusiri jambal men, ôbi ha tô bôri naɲ ariɲ a men. Ari emêri na céré men, timne a men.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ôbi uwôl béré kôl iyôŋ ba: «Kwo a era cêgen a hen na, néé wori gôliɲ kuɲê men, en nêm deŋgé terê gaŋgi garbê kaɲ têri ré a men.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nôbi, en lêŋge batêm na naɲ kam niɲba, ôbi ba a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Na iyôŋ a, Jésu ré hena Najarêt bô emê wo Galilé aɲ biɲ Ja liri batêm bô cér wo Jurdê.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Kiriɲa Jésu so bô kam a na, ôbi gel derômaraŋ bôliɲ aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê yi mega derare iyôŋ herbo sari a.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Aɲ tô kwôni ôm derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Ju na Keman, en purem damaŋ men, en li yi derê wô sam damaŋ a men.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê dô tumô Jésu ôriɲ naɲ ɗi derô gwôlê.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ôbi li wulê tôre pôrbu derô gwôlê menba, Sidan era sa séli. Jésu mô perê tanare to noni niɲba, *manê ka derômaraŋ a sa li naɲ ɗi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kiriɲa bay ɓu Ja uwôl daŋgay a na, Jésu ô bô emê wo Galilé. Ôbi uwôl béré Kwôlo Dôri wo hena ligi Emen a.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Kiriɲ kô niɲ aɲ *emê iyére to Emen era ɗa niɲ. Ɗéŋge jé lêreŋge wo habiɲ hen ba, aɲ ken bêŋge bôrŋge sa Kwôlo Dôri a.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Kiriɲa Jésu ô kibi cér wo Galilé na, ôbi gel Simô naɲ yêni André ka na bay uré hen urji kuyê naɲ bera.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraŋge tôn a aɲ na béŋge ka yé bay uré ɓiɲé ben.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Kiriɲ bay ka hen na, bay ɗéɲ bera toji aɲ, aɲ ôrji tôri a.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Kiriɲa Jésu ô kelaŋ dê menba, ôbi gel si *Jak naɲ yêni Ja kaɲ kami gawra wo bay uwôgeri Jébédé môrji bô bato ɲanji bera toji.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi uwôgeji menba, bay ɗéɲ ibarji Jébédé hen naɲ bay jé kari bô bato a aɲ ôrji tô Jésu a.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Bay ôrji a sa iyé Kapêrnayôm. Aɲ naɲ sa *sa merê ta a menba, Jésu ô bô *iyéy daɲare a ô geliɲ ɓiɲé are.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tiniji ge kay sa derê kwôlê wo Jésu dô hen wôsa ôbi iyêl mega kelma ɗiba yi mega *bay derê tô tôô to Emen hen né.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kiriɲ bay ka hen na, bô iyéy daɲare hende to hen na, gawra wo pôni wo tunu to habiɲ yi bôri a hen soo ira.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Aɲ hende kôl iyôŋ ba: «Wuge! ju gey na mi yirni a ba? Jésu wo Najarêt. Ju era na wô mênêni. En hôn ju na i ba, ju na kwôni wo yi naɲ jeŋgêri gay wo Emen a jori.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jésu ône kôl iyôŋ ba: «Wôm tôŋ aɲ mu séɲ bô gawra bi wo hen.»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Menba, tunu to habiɲ hende to hen séɲ bôri a aɲ liri ôbi ka kula men, gwôrêri men.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ɓiɲé kêm hare gaɲ, aɲ bay eŋgeriɲ yirji na ba ré na mi a ré yé hen iyôŋ ba. Derê kwôlê wo kôrbi wo na ba, ré na kwo naɲ néé. Wôsa gawra bi wo hen ay tôô biɲ tunu to habiɲ menba, hende biri kwôlê.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Aɲ hini emê wo Jésu ôm gôriɲ kiriɲ kêm bô emê wo Galilé.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Kiriɲa Jésu men, Simô men, André men, soji bô iyéy daɲare a na, bay ôrji iyé si Simô naɲ André aɲ si Jak naɲ Ja kôba naɲ ci men.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Wulê bi wo hen na, mari Simô kal dere aɲ yi ira menba, bay kôliɲ Jésu kwôle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jésu ô kiriɲ ka hende yiɲ ya hen, aɲ ɓu kôbre buru hena ta, menba, hende berare aɲ hende li aŋgaɲ emê biji.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, ɓiɲé ka sa iyére hende to hen eraɲji naɲ bay ômɲare kêm men ɓiɲé ka tunu to habiɲ yi bôrji a hen a men biɲ Jésu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Aɲ ɓiɲé kêm ka sa iyére hende to hen daɲji tumô iyére to Jésu môriɲ ya hen.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jésu berare ɓiɲé kêm ka naɲ ômɲare to gay gay to geliɲ tirji gusiɲ hen men, ôbi dage tunu to habiɲ bô ɓiɲé ka pôni a a men. Niɲba, Jésu jôriɲ tunu to habiɲ iyêlê wôsa hende hôni dô.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kiriɲa kiriɲ ba hende ɗurum ɗurum tô na, Jésu hena si nô ô wolé derô gwôlê ô uwôbê aɲ uwôl Emen.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simô naɲ ɓiɲé ka mô naɲ ɗi hen siji ô wogeri,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 aɲ uwoɲni. Bay kôli iyôŋ ba: «Ɓiɲé kêm wogem.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na erêŋge naɲ sa iyére iyére bi na erê ulê béré yaŋ men. Na wô bi wo hen a ené soɲ nô wolé hen.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Aɲ Jésu ô gôr bô emê wo Galilé uwôliɲ béré bô iyéy daɲare a men, dagiɲ tunu to habiɲ a men.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Gawra wo pôni wo *terbare liri era ligi Jésu a aɲ kuriɲ tôŋ di tiɲare tumôri a aɲ uwôli ré bô tu ɲa tori aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré gey ba já beraren.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jésu jé kôbri hebiɲni aɲ kôl iyôŋ ba: «Ew, en gey bi terbare tom hende to hen ré dôriɲ sam a.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kiriɲa Jésu kôli hen iyôŋ na, terbare dôriɲ sa gawra bi wo hen, lew, menba, ôbi berare.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jésu dageri aɲ nayri aɲ kôli kwôlê wo iyêre kôli iyôŋ ba:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «Kôliɲ kwôni kwôlê wôni ré, niɲba, ju ô geliɲ ôbi bê kwôbe yem aɲ ju li sarga naɲ tôô to *Moyis na ay hen aɲ bi bay ré gel wo jeré na kwo séli tumô Emen a.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Niɲba, kiriɲa ôbi terbare ô na, ôbi ay tô kôliɲ ɓiɲé kêm, aɲ li wo Jésu nêm erê sa iyére tôni a ba wo ɓiɲé ré hôn né ba naɲ. Jésu ɗubu sêd nono aɲ ɓiɲé sooro gay gay era ligiri a.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.